11.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại

Đăng bởi Đinh Tú Anh vào 02/01/2025 14:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh vào 02/01/2025 14:53

心事幽

懷舊風流興致高,
千金難換一絲愁。
多情應笑憂愁客,
對酒長談心事幽。

 

Tâm sự u

Hoài cựu phong lưu hứng trí cao,
Thiên kim nan hoán nhất ti sầu.
Đa tình ưng tiếu ưu sầu khách,
Đối tửu trường đàm tâm sự u.

 

Dịch nghĩa

Nhớ lại những kỷ niệm phong lưu xưa cũ, hứng trí cao,
Dù có ngàn vàng cũng khó đổi được một chút sầu.
Người đa tinh hay cười nhạo khách mang tâm trạng buồn bã,
Trước chén rượu, chuyện dài về những tâm sự u uẩn.


Kính tặng thi sĩ Kha Tiệm Ly.