Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đinh Nho Hoàn » Mặc Ông sứ tập
Đăng bởi DNH vào 07/04/2017 21:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/01/2022 08:56
皤皤老乳倚門捲,
自隔雲關月幾圓。
何劑可消愁異域,
將心偷問我同年。
故園榛栗雞山下,
遊子詩琴馬首前。
分哺不如飛鳥類,
傍江空嘆子與賢。
Bà bà lão nhũ ỷ môn quyền,
Tự cách vân quan nguyệt kỳ viên.
Hà tễ khả tiêu sầu dị vực,
Tương tâm thâu vấn ngã đồng niên.
Cố viên trăn lật Kê Sơn hạ,
Du tử thi cầm mã thủ tiền.
Phân bô bất như phi điểu loại,
Bàng giang không thán Tử Dư hiền.
Nhũ mẫu già tóc bạc khom lưng ngồi tựa cửa
Từ ngày xa quê đến nay đã mấy độ trăng tròn
Có thuốc gì làm cho ta hết nỗi buồn nơi đất lạ
Đem lòng ta trộm hỏi người bạn đồng niên xem sao
Ở quê hương dưới chân núi Kê Sơn có cây trăn và cây hạt dẻ
Trước đầu ngựa những kẻ nhàn du làm thơ đánh đàn
Mớm mồi nuôi mẹ thì không được như loài chim
Chỉ đứng bên xe mà thán phục suông Tử Dư là người hiền
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 07/04/2017 22:54
Thương nhũ mẫu, lưng còng, tựa cửa
Tóc trắng sương, ngồi rứa, mỏi mòn
Xa quê mấy độ trăng tròn
Tìm đâu phương thuốc cho con hết sầu?
Sao sầu hết, là câu ta hỏi
Bạn đồng niên hãy nói cho ta
Quê hương dưới núi Mồng Ga
Cây trăn, cây dẻ đều là thân thương
Trước đầu ngựa vẫn thường có lắm
Kẻ nhàn du say đắm cầm thi
Mớm mồi nuôi mẹ, chim chi?
Bên xe thán phục, người thì... Tử Dư.
Gửi bởi DNH ngày 16/04/2017 14:56
Vú nuôi tóc bạc tấm lưng còng
Đằng đẵng xa quê những tháng ròng
Đâu thuốc làm người thôi nỗi nhớ
Đây lòng hỏi bạn vẫn chờ mong
Non Kê trăn dẻ trùm làng xóm
Đầu ngựa thơ đàn rộn núi sông
Chẳng sánh chim con nuôi mẹ được
Tử Dư, thán phục để trong lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2019 08:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2019 18:43
Nhũ mẫu già lưng còng tóc bạc,
Rời quê nay đã mấy trăng tròn,
Làm người có thuốc thôi niềm nhớ?
Trộm hỏi cố nhân tả nỗi lòng.
Quê núi Kê Sơn đầy rắn, dẻ,
Nhàn du đầu ngựa rộn thơ đàn.
Mớm mồi nuôi mẹ chim đâu sánh,
Thán phục bên xe Tử Dư lòng.