Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/05/2014 08:10
三十年來海上遊,
水清魚現不吞鉤。
釣竿斫盡重栽竹,
不計功程得便休。
Tam thập niên lai hải thượng du,
Thuỷ thanh ngư hiện bất thôn câu.
Điếu can chước tận trùng tài trúc,
Bất kế công trình đắc tiện hưu.
Đã ba chục năm nay lênh đênh trên biển,
Nước trong trông thấy cá mà cá không mắc lưỡi câu.
Chặt hết cần câu cũ rồi lại trồng tre,
Không quản công lao, miễn câu được cá mới thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/05/2014 08:10
Ba chục năm lênh đênh trên biển
Nước trong veo cá hiếm đớp mồi
Trồng tre làm sẵn cần dôi
Kể chi công, miễn được rồi mới thôi
Gửi bởi PH@ ngày 26/03/2015 21:55
Ba mươi năm đến câu trên biển
Nước trong thấy cá chẳng đớp mồi
Hết trúc làm cần trồng trúc mới
Chẳng quản công lao được mới thôi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/12/2016 19:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2016 20:52
Ba chục năm nay dạo biển chơi
Nước trong nên cá chẳng ham mồi
Hết cần trồng trúc thay cần mới
Đâu quản nhọc nhằn được mới thôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2022 17:26
Ba chục năm lênh đênh biển khơi,
Nước trong cá vẫn chẳng ham mồi.
Cần câu chặt cũ trồng tre mới,
Không quản công lao được cá thôi.