Đăng bởi Vanachi vào 09/11/2006 16:56
一入深宮裏,
無由得見春。
題詩花葉上,
寄與接流人。
Nhất nhập thâm cung lý,
Vô do đắc kiến xuân.
Đề thi hoa diệp thượng,
Ký dữ tiếp lưu nhân.
Một khi đã vào cung đình sâu thẳm này,
Không còn cơ hội thấy được dáng xuân nữa.
Nay viết bài thơ này trên lá,
Gửi cho người nào nhận được ở cuối lạch nước.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/11/2006 16:56
Từ khi vào chốn thâm cung
Riêng em chẳng được thấy xuân bao giờ
Mượn hoa lá viết bài thơ
Gửi người đứng cuối dòng mơ, tình sầu.
Từ thuở vào cung cấm,
Không lần được thấy xuân.
Thơ từ hoa lá viết,
Dòng chảy gửi tình nhân.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 01/06/2011 18:43
Một lần vào cung cấm
Không được thấy xuân tươi
Đề câu thơ trên lá
Thả nước trôi gửi người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/07/2016 12:35
Một khi đã vào cung sâu thẳm
Không bao giờ còn ngắm dáng xuân
Lá sen tả những gian truân
Gửi người cuối lạch giải phân nỗi niềm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 19:30
Một khi vào chốn cung sâu
Màu xuân còn thấy nữa đâu mà chờ
Gởi lòng trên lá đề thơ
Cuối sông ai có nhận cho tình nầy
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/11/2018 02:38
Một khi vào chốn thâm cung
Chẳng còn được thấy xuân chừng sáng tươi
Đề thơ trên chiếc lá rơi
Gửi trôi dòng nước tới người hữu duyên.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 14:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 18/04/2020 14:07
Liên quan đến câu chuyện về bài thơ này, Bản sự thi - “Tình cảm - 6” có chép câu chuyện rằng: Cố Huống khi ở đất Lạc thường nhân rảnh rỗi cùng vài bạn thơ đi chơi trong vườn thượng uyển, trên dòng suối chảy, bắt được một lá ngô đồng lớn, trên có đề thơ rằng:
Nhất nhập thâm cung lí;Ngày hôm sau Huống lên đến trên đầu nguồn, cũng đề một bài thơ trên lá, rồi thả trôi xuống theo dòng nước rằng:
Niên niên bất kiến xuân.
Liêu đề nhất phiến diệp;
Ký dữ hữu tình nhân.
(Từ bước vào cung cấm;
Năm năm chẳng thấy xuân.
Buồn đề thơ mảnh lá;
Gửi ai người tình nhân.)
Hoa lạc thâm cung oanh diệc bi;Hơn chục ngày sau, có người vào vườn đi chơi xuân, lại bắt được một bài thơ đề trên lá, bèn đưa cho Huống xem, thấy thơ rằng:
Thượng Dương cung nữ đoạn trường thì.
Đế thành bất cấm đông lưu thuỷ;
Diệp thượng đề thi dục ký thuỳ?
(Thâm cung hoa rụng oanh hờn;
Thượng Dương cung nữ đoạn trường xiết bao.
Nước xuôi thành cấm được đâu;
Lá đề thơ muốn gửi vào tay ai?)
Nhất diệp đề thi xuất cấm thành;
Thuỳ nhân thù hoạ độc hàm tình?
Tự ta bất cập ba trung diệp;
Đãng dạng thừa xuân thủ thứ hành.
(Đề thơ mảnh lá vượt thành;
Ai người hoạ lại ý tình xiết bao.
Ngẫm thua mảnh lá sóng dào;
Chơi xuân mấy bận ra vào tung tăng.)
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2022 17:52
Một khi vào chốn cung đình,
Không còn dịp thấy dáng hình xuân tươi.
Nay bài thơ viết lá rơi,
Gửi cho ai nhận được nơi cuối dòng.