滿船明月浸虛空,
綠水無痕夜氣沖。
詩思浮沈檣影裡,
夢魂搖曳櫓聲中。
星辰冷落碧潭水,
鴻雁悲鳴紅蓼風。
數點漁燈依古岸,
斷橋垂露滴梧桐。
Mãn thuyền minh nguyệt tẩm hư không,
Lục thuỷ vô ngân dạ khí xung.
Thi tứ phù trầm tường ảnh lý,
Mộng hồn dao duệ lỗ thanh trung.
Tinh thần lãnh lạc bích đàm thuỷ,
Hồng nhạn bi minh hồng liệu phong.
Số điểm ngư đăng y cổ ngạn,
Đoạn kiều thuỳ lộ chích ngô đồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Vằng vặc thuyền trăng sáng tỏ ngời
Đêm tàn nước biếc tỏa dâng hơi
Dập dềnh bóng nước thơ tràn ý
Thổn thức chèo buông mộng thắm lời
Sao sớm lạc rơi hồ biếc lạnh
Chim hồng ai oán khóm hường tơi
Lửa chài lấp loé bên cầu cũ
Sương lạnh ngô đồng đẫm lệ rơi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 16:21
Nước thuyền lóng lánh bóng trăng lồng,
Sắc nước da trời một vẻ chung;
Thi tứ long lay trong cột đáy,
Mộng hồn phảng phất mái chèo sông.
Ngôi sao lộn bóng nơi đầm biếc,
Tiếng nhạn gào thu khóm cỏ hồng;
Tựa bến thuyền chài đèn lấp ló,
Bên cầu sương rủ lá ngô đồng.