Đăng bởi Hà Như vào 26/03/2013 14:30
北望茫茫渺渺間,
鳥飛不盡又飛還。
難禁滿目中原淚,
莫上都梁第一山。
Bắc vọng mang mang diểu diểu gian,
Điểu phi bất tận hựu phi hoàn.
Nan câm mãn mục Trung Nguyên lệ,
Mạc thướng Đô Lương đệ nhất san.
Nhìn về Bắc cứ thấy xa vời vợi,
Chim bay không hết lại bay về.
Không giữ được nước mắt lưng tròng của người Trung Nguyên,
Cần nhất là đường lên núi Đô Lương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Nhìn lên chốn Bắc xa vời vợi
Chim lại quay về bay chẳng tới
Nỗi nhớ Trung Nguyên lệ chảy tràn
Đô Lương lựa sức trèo trên núi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/09/2021 13:43
Nhìn về miền Bắc thấy xa vời,
Chim chẳng tới nơi lại phải hồi.
Nước mắt Trung Nguyên không giữ được,
Đô Lương cần nhất trèo lên thôi..