Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đỗ Xuân Cát
Đăng bởi hongha83 vào 21/12/2013 21:43
秋鄉雲物變秋情,
冉冉微寒昨夜生。
明月窗前羈客影,
涼風竹外故園聲。
Thu hương vân vật biến thu tình,
Nhiễm nhiễm vi hàn tạc dạ sinh.
Minh nguyệt song tiền ky khách ảnh,
Lương phong trúc ngoại cố viên thanh.
Ở nơi đất khách nước mây cảnh vật biến đổi theo tình cảm mùa thu
Đêm qua những cơn gió lạnh đầu mùa đã lặng lẽ kéo về
Ánh trăng trước cửa sổ như trói buộc bóng người khách mình
Gió lạnh thổi ngoài vườn tre như nhác âm thanh vườn cũ quê nhà
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Xa quê cảnh vật đổi tình thu
Gió lạnh đêm qua réo ú ù
Trăng sáng trước song ghìm bóng khách
Bờ tre gió thổi nhớ vườn xưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/05/2017 05:03
Xa quê vật đổi não tình thu
Lặng lẽ đêm qua gió lạnh về
Bóng khách, ánh trăng ghìm trước cửa
Gió lùa tiếng trúc tựa vườn quê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2019 16:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2019 11:48
Cảm tình thu đổi cảnh quê người,
Lặng kéo đêm qua lạnh khắp trời.
Trăng chiếu trước song ghìm bóng khách,
Nhớ vườn tiếng trúc gió quê lùa.