Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 18:14
無子無孫病老翁,
將何筋力可耕農。
官家不管蓬蒿地,
須勒王稅出此中。
Vô tử vô tôn bệnh lão ông,
Tương hà cân lực khả canh nông.
Quan gia bất quản bồng hao địa,
Tu lặc vương thuế xuất thử trung.
Ông già ốm đau mà không con, không cháu,
Lấy hơi sức đâu mà cày ruộng?
Nhà quan không từ ruộng đầy cỏ dại hoang vu,
Vẫn tới đòi thuế vua cho bằng được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2014 18:14
Già đau ốm không con không cháu
Lấy sức đâu cầy cấy ruộng đồng?
Quan đâu ngại ruộng bỏ không
Thuế vua vẫn cứ nhè ông mà đòi