Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 05:15
耒陽山下仿工部,
採石江邊吊翰林。
兩地荒墳各三尺,
卻成開解哭君心。
Lỗi Dương sơn hạ phỏng Công bộ,
Thái Thạch giang biên điếu Hàn lâm.
Lưỡng địa hoang phần các tam xích,
Khước thành khai giải khốc quân tâm.
Dưới núi Lỗi Dương là phần mộ quan Công bộ,
Bên bờ sông Thái Thạch là mộ quan Hàn lâm.
Cả hai đều là mộ bỏ hoang phế, cao ba thước,
Khiến khóc vì thương tiếc tấm lòng của ông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 05:15
Núi Lỗi Dương mồ quan Công bộ
Sông Thái Thạch yên mộ Hàn lâm
Đều hoang ba thước âm thầm
Khóc ông là khóc tâm ông để đời