Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 17:58
交朋來哭我來歌,
喜傍山家葬荔蘿。
四海十年人殺盡,
似君埋少不埋多。
Giao bằng lai khốc, ngã lai ca,
Hỉ bạng sơn gia táng lệ la.
Tứ hải thập niên nhân sát tận,
Tự quân mai thiểu bất mai đa.
Các bạn khác tới khóc xã giao, còn tôi tới hát mừng,
Ông được chôn gần nhà trên núi, lại giữa đám cỏ thơm.
Mười năm, khắp nơi người chết không kể xiết,
Ông được chôn cất riêng, không bị vùi tập thể.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 17:58
Bạn xã giao khóc ròng, ta hát
Mừng cho ông chôn cất gần nhà
Mười năm người chết can qua
Mình ông một mộ, người ta bị vùi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2016 08:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 05:02
Người đến khóc ông tôi hát mừng
Mộ chôn trên núi giữa vườn thơm
Mười năm bốn biển bao người chết
Riêng một mình ông chẳng mộ chung