Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 22:28
桑柘窮頭三四家,
掛罾垂釣是生涯。
秋風忽起溪灘白,
零落岸邊蘆荻花。
Tang giá cùng đầu tam tứ gia,
Quải tăng thuỳ điếu thị sinh nhai.
Thu phong hốt khởi khê than bạch,
Linh lạc ngạn biên lô địch hoa.
Trồng cây dâu, cây chá, có ba bốn nóc nhà nghèo khổ,
Họ sinh sống bằng nghề kéo lưới và câu cá.
Gió thu chợt nổi lên làm bờ suối trắng xoá,
Vì hoa lau cỏ rụng bay xuống.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/02/2014 22:28
Ba bốn nhà nghèo trồng dâu chá
Sinh sống bằng lưới cá và câu
Gió thu nổi, bờ trắng phau
Hoa lau hoa địch theo nhau rụng đầy
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/12/2018 20:56
Dâu gai bên mấy nóc nhà
Giăng câu bủa lưới cho qua tháng ngày
Gió lên bờ suối trắng phau
Xác xao lớp lớp hoa lau rụng đầy