Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Đỗ Thẩm Ngôn
北地寒應苦,
南庭戍未歸。
邊聲亂羌笛,
朔氣卷戎衣。
雨雪關山暗,
風霜草木稀。
胡兵戰欲盡,
漢卒尚重圍。
雲淨妖星落,
秋深塞馬肥。
據鞍雄劍動,
插筆羽書飛。
轝駕還京邑,
朋遊滿帝畿。
方期來獻凱,
歌舞共春輝。
Bắc địa hàn ưng khổ,
Nam đình thú vị quy.
Biên thanh loạn Khương địch,
Sóc khí quyển nhung y.
Vũ tuyết quan sơn ám,
Phong sương thảo mộc hy.
Hồ binh chiến dục tận,
Hán tốt thượng trùng vi.
Vân tịnh yêu tinh lạc,
Thu thâm tái mã phì.
Cứ yên hùng kiếm động,
Sáp bút vũ thư phi.
Dư giá hoàn kinh ấp,
Bằng du mãn đế kỳ.
Phương kỳ lai hiến khải,
Ca vũ cộng xuân huy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/06/2008 03:07
Đất bắc lạnh rất khổ
Vùng nam "thú" chưa về
Khen Khương loạn biên ải
Gió bắc quyện nhung y
Mưa tuyết quan san xám
Sương gió cỏ cây thưa
Quân Hồ không thiết đánh
Lính Hán vẫn trùng vi
Mây quang sao gở rụng
Thu sâu ngựa béo phì
Trên yên gươm báu động
Vẫy bút hịch thư đi
Xa giá về đô cũ
Bạn đón khắp kinh kỳ
Đang giữa ngày báo tiệp
Múa hát xuân bốn bề
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/11/2020 17:29
Đất bắc đã khổ vì giá lạnh
Phía trời nam lính bận chưa về
Sáo Khương thổi loạn sơn khê
Quân trang gió bấc như ghì sát thân
Mưa tuyết làm ải thêm u ám
Gió và sương ngăn đám cỏ lan
Giặc Hồ cuộc chiến sắp xong
Hán quân vây hãm vòng trong vòng ngoài
Mây đêm quang sao mai sẹt rụng
Cuối mùa thu ngựa cũng béo ra
Trên yên vung kiếm xông pha
Bút phê đã viết ngựa phi tốc hành
Xa giá đã trở về thành ấp
Bạn bè ra đón khắp kinh kỳ
Đang mừng chiến thắng thoả thuê
Cùng nhau ca múa xuân huy rộn ràng.