Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Quang Đình
Đăng bởi hongha83 vào 29/09/2008 04:29
山中猶有讀書臺,
風掃晴嵐畫障開。
華月冰壺依舊在,
青蓮居士幾時來?
Sơn trung do hữu độc thư đài,
Phong tảo tình lam hoạ chướng khai.
Hoa nguyệt băng hồ y cựu tại,
Thanh Liên cư sĩ kỷ thì lai?
Trong núi vẫn còn đài đọc sách,
Gió thổi quang sương khói, vách núi đẹp như tranh hiện ra.
Vẫn trăng sáng lung linh, vẫn bình rượu lạnh như xưa,
Thanh Liên cư sĩ đã từng qua đây vài lần.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/09/2008 04:29
Có 1 người thích
Núi còn đây viện đọc thư
Bình phong gió cuốn sương mù mịt tan
Hồ trăng xưa vẫn mơ màng
Thanh Liên cư sĩ dặm ngàn đến chưa?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng Hà ngày 23/04/2009 04:46
Đài đọc sách giữa núi ngàn,
Bình phong vẫn mở, gió tan sương mờ.
Trăng hoa hồ lạnh còn trơ,
Thanh Liên cư sĩ bao giờ đến đây.
Trong non còn có Đọc Thư đài,
Tranh mở khí tàn, gió chẳng thôi.
Trăng đẹp hồ băng như thưở trước.
Thanh Liên cư sĩ đến bao hồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2015 12:20
Trong núi vẫn còn “Đài Đọc Sách”
Gió quang sương núi vách hiện ra
Vẫn bình rượu, vẫn trăng ngà
Thanh Liên cư sĩ từng qua nơi này
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 09:57
Trong núi còn đây ''đài đọc sách''
Gió xua sương tạnh cảnh như tranh
Trăng soi bình lạnh tuồng không đổi
Cư sĩ Thanh Liên đến mấy lần
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/11/2018 01:22
Đài đọc sách còn đây trong núi
Nắng gió lam quét mở chướng hoa
Chén băng trăng sáng như xưa
Thanh Liên cư sĩ đã qua mấy lần.