Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2015 23:10
二月六夜春水生,
門前小灘渾欲平。
鸕鷀鸂鶒莫漫喜,
吾與汝曹俱眼明。
Nhị nguyệt lục dạ xuân thuỷ sinh,
Môn tiền tiểu than hỗn dục bình.
Lô tư khê xích mạc mạn hỉ,
Ngô dữ nhữ tào câu nhãn minh.
Đêm mồng sáu tháng hai con nước dâng,
Trước cửa cái bãi nhỏ muốn tràn ra.
Cò vạc sếu kia chớ mừng bừa,
Ta với bọn mi mắt đều sáng cả.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2015 23:10
Mồng sáu tháng hai con nước về,
Trước cửa vũng nhỏ dâng tràn trề.
Cò vạc sếu kia chớ mừmg hão,
Tao giống chúng bay, mắt lành nghề!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2020 16:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 19:49
Mồng sáu tháng hai con nước dâng,
Trước nhà bãi nhỏ muốn tràn dần.
Sếu cò cùng vạc đừng mừng hão,
Ta với bọn bay mắt sáng thần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/01/2020 19:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 19:52
Tháng hai đêm sáu nước dâng,
Trước vùng bãi nhỏ đầy dần nước lên.
Sếu cò vạc chớ mừng hên,
Ta mi mắt sáng hai bên đều cùng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/04/2020 18:45
Nước xuân dâng tháng hai đêm sáu
Trước cửa thác tuôn muốn lặng bình
Cò vạc kia chớ vội mừng
Ta và mi mắt sáng trưng cùng đều.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:50
Nước dâng mồng sáu tháng hai
Nước tràn ra trước phía ngoài bãi sông
Sếu cò vạc chớ mừng trông
Chúng ta mắt sáng chứ không bị loà