Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 21:37
種竹交加翠,
栽桃爛熳紅。
經心石鏡月,
到面雪山風。
赤管隨王命,
銀章付老翁。
豈知牙齒落,
名玷薦賢中。
Chủng trúc giao gia thuý,
Tài đào lạn mạn hồng.
Kinh tâm Thạch kính nguyệt,
Đáo diện Tuyết sơn phong.
Xích quản tuỳ vương mệnh,
Ngân chương phó lão ông.
Khởi tri nha xỉ lạc,
Danh điếm tiến hiền trung.
Trồng trúc cho thêm màu xanh,
Ươm đào cho màu hồng đỏ thắm.
Để tỏ lòng có trăng nơi gò Thạch kính,
Để mát mặt có gió núi Tuyết sơn.
Ống đỏ theo lệnh công,
Văn thư bạc trao theo lệnh của vua.
Há biết rằng răng đã rụng rồi,
Mà trong tờ đề bạt còn có tên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 21:37
Trồng trúc cho xanh thẫm,
Ươm đào để thêm hồng.
Tuyết sơn, gió mát mặt,
Thạch kính, trăng ghê lòng.
Ngân chương trao ông lão,
Xích quản theo lệnh công.
Đã biết răng rơi rụng,
Lệnh bổ, tên có trong.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/04/2017 07:45
Thêm màu xanh nên đà trồng trúc
Lại trồng đào cho rực màu hồng
Tỏ lòng có Thạch Kính trăng
Hiu hiu mát mặt gió vùng Tuyết Sơn
Cán bút đỏ vua ban mệnh lệnh
Nhưng thảo chương do lão ông trình
Người già đã rụng hết răng
Nhục thay đề bạt nêu danh rõ ràng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/01/2020 19:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2020 19:21
Trồng tre thêm cảnh màu xanh,
Ươm đào hồng đỏ cho cành thắm tươi.
Tỏ lòng Thạch kính trăng ngời,
Mát người có gió núi đồi Tuyết sơn.
Tuỳ theo bút đỏ lệnh công,
Trao văn thư bạc cho ông lão trình.
Biết chăng răng đã rung rinh,
Mà tên đề bạt có mình ở trong.