Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2015 21:58
久客應吾道,
相隨獨爾來。
孰知江路近,
頻為草堂回。
鵝鴨宜長數,
柴荊莫浪開。
東林竹影薄,
臘月更須栽。
Cửu khách ưng ngô đạo,
Tương tuỳ độc nhĩ lai.
Thục tri giang lộ cận,
Tần vi thảo đường hồi.
Nga áp nghi trưởng số,
Sài kinh mạc lãng khai.
Đông lâm trúc ảnh bạc,
Lạp nguyệt cánh tu tài.
Kiếp sống ta là thân khách mãi,
Chỉ có em là cùng theo ta.
Ai biết đường sông gần,
Thường đi về nhà cỏ.
Ngỗng vịt nên cho sinh sản nhiều,
Gai góc chớ để tràn lan.
Rừng đông bóng trúc nhạt,
Tháng chạp nên lo trồng thêm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2015 21:58
Đời ta chịu lang bạt,
Riêng em đi theo cùng.
Ai biết đường sông vắn,
Nhà cỏ về để trông.
Ngỗng, vịt nên tăng số,
Gai góc cắt sạch không.
Rừng đông bóng trúc nhạt,
Tháng chạp nên lo trồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2020 16:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2020 16:56
Sống đời lữ khách thân ta,
Chỉ em cùng có theo ta khắp trời.
Đường sông ai biết gần rồi,
Đường về nhà cỏ thường hồi đi qua.
Ngỗng gà sinh sản nhiều ra,
Góc gai dọn sạch chớ mà tràn lan.
Rừng đông bóng trúc nhạt tàn,
Nên trong tháng chạp lo hàng trồng thêm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/04/2020 14:57
Phận lữ khách đời ta nó thế,
Đi theo anh thực chỉ có em.
Đường sông chèo cũng gần thêm,
Nhà cỏ thăm hỏi em quen đến rồi!
Lũ vịt nước chắc hồi này lắm,
Cửa sài ta vẫn đóng cài luôn.
Rừng đông bóng trúc chập chờn,
Tháng chạp này phải trồng thêm mấy hàng!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/04/2020 14:58
Kiếp sống ta là thân khách mãi
Theo cùng ta thì chỉ có em
Biết rành đường sông đi gần
Thường về nhà cỏ đỡ đần cho ta
Ngỗng vịt nên cho ra sinh sản
Gai góc thì chớ để lan tràn
Rừng đông bóng trúc đã tàn
Tháng chạp em nhớ vài hàng trồng thêm.