Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 25/01/2010 22:02
為嗔王錄事,
不寄草堂貲。
昨屬愁春雨,
能忘欲漏時。
Vi sân Vương lục sự,
Bất ký thảo đường ty.
Tạc thuộc sầu xuân vũ,
Năng vong dục lậu thì.
Bực thật cái ông lục sự họ Vương,
Không gửi tiền giúp nhà cỏ.
Hôm qua buồn vì mưa xuân,
Liệu có muốn quên lúc nhà giột không?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/01/2010 22:02
Quái lạ! Tiền không gửi!
Nhà tôi bác tính sao!
Mưa xuân mà dột đấy!
Hỏi: Có nhớ hôm nào?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2015 22:19
Lạ nhỉ, Vương lục sự,
Nhà tranh tiền chẳng đưa.
Hôm qua rầu mưa tới,
Khi giột, sao làm ngơ?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2020 09:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2020 15:55
Bực thật cái ông lục sự Vương,
Không tiền gửi giúp nhà tranh nương.
Buồn vì hôm trước mưa xuân đến,
Liệu có muốn quên nhà giột không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/02/2020 10:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2020 16:00
Bực ông lục sự họ Vương,
Không đem tiền giúp nơi nương tựa nhờ.
Buồn mưa xuân trước đến giờ,
Liệu ông quên được nhà chờ giột không?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/04/2020 14:35
Thật bực cho ông Vương lục sự
Tiền không cho nhà cỏ trùng tu
Buồn vì mưa xuân hôm qua
Muốn quên sao được nước mưa dột đầy.
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/07/2024 01:04
Bực mình lục sự họ Vương
Tiền không gửi giúp thảo đường lợp tranh
Buồn mưa xuân đến quá nhanh
Liệu quên được lúc năm canh dột nhà
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/07/2024 02:15
Bực mình lục sự họ Vương
Tiền không gửi giúp thảo đường lợp tranh
Buồn mưa xuân đến quá nhanh
Liệu quên được lúc năm canh dột nhà