雨其一(微雨不滑道)

微雨不滑道,
斷雲疏復行。
紫崖奔處黑,
白鳥去邊明。
秋日新沾影,
寒江舊落聲。
柴扉臨野碓,
半得搗香粳。

 

Vũ kỳ 1 (Vi vũ bất hoạt đạo)

Vi vũ bất hoạt đạo,
Đoạn vân sơ phục hành.
Tử nhai bôn xứ hắc,
Bạch điểu khứ biên minh.
Thu nhật tân triêm ảnh,
Hàn giang cựu lạc thanh.
Sài phi lâm dã đối,
Bán đắc đảo hương canh.

 

Dịch nghĩa

Mưa phùn không làm đường trơn,
Đám mây lẻ dừng rồi lại trôi.
Sườn non đỏ khiến nơi đang lặn lội mờ tối,
Chim trắng bỏ vùng ải rõ nét.
Ngày thu với hình ảnh ướt át mới,
Sông lạnh vẳng tiếng vang quen thuộc.
Cái cối gạo vùng quê nơi cửa ngõ,
Thoáng nghe được tiếng giã gạo thơm.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mưa bụi đường không ướt,
Vần vụ mây lẻ trôi.
Núi đỏ nơi tới xám,
Chim trắng biên ải tươi
Ngày thu bóng mới thấm,
Sông lạnh tiếng cũ rơi.
Ngay cửa có cối giã,
Gạo thơm thoảng nghe hơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa phùn không ướt trơn đường,
Đám mây bay lẻ đang dừng lại trôi.
Sườn non đường đỏ tối mờ,
Rõ hình chim trắng bay rời ải quan.
Ngày thu ướt cảnh mới sang,
Vẳng quen sông lạnh tiếng vang xa mờ.
Vùng quê cối gạo ngõ vào,
Thoáng nghe tiếng giã gạo sao thơm lừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa phùn không làm đường trơn trượt
Mây côi ngừng rồi lại lướt trôi
Non màu tía khiến tối trời
Ải quan chim trắng di dời bình minh
Ngày thu tới với hình ướt mới
Sông lạnh vang tiếng dội thân quen
Cối giã gạo ngay cửa bên
Thoảng nghe tiếng giã gạo thơm bay lừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời