Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2015 22:11
故人南郡去,
去索作碑錢。
本賣文為活,
翻令室倒懸。
荊扉深蔓草,
土銼冷疏煙。
老甘休無賴,
歸來省醉眠。
Cố nhân nam quận khứ,
Khứ sách tác bi tiền.
Bản mại văn vi hoạt,
Phiên linh thất đảo huyền.
Kinh phi thâm mạn thảo,
Thổ toả lãnh sơ yên.
Lão cam hưu vô lại,
Quy lai tỉnh tuý miên.
Bạn cũ đi về quận phía nam,
Về để đòi tiền lập bia.
Nhờ bán văn lấy tiền sinh sống,
Lênh đênh nhà cửa cứ lộn phèo cả lên.
Cửa tre cả dại mọc tràn lan,
Cái vạc nấu bằng đất ít khí thấy có khói bốc.
Già rồi thì thôi đừng có ham hố nữa,
Đi về lo say ngủ kỹ thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2015 22:11
Bạn cũ về nam quận,
Tiền khắc bia, kỳ kèo.
Nhờ bán văn để sống,
Lếch thếch, nhà lộn phèo.
Cửa gai cỏ dại lấp,
Vạt đất khói lạnh teo.
Già rồi đừng ham hố,
Đi về say ngủ khoèo.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/02/2020 12:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 15:32
Bạn cũ đi về quận phía nam,
Đòi tiền về để lập bia quan.
Bán văn tiền lấy cho sinh sống,
Nhà cửa lênh đênh thật bất an.
Cửa trúc tràn lan nhiều cỏ dại,
Cái nồi khí thấy khói bay tràn.
Già rồi thôi chớ ham thêm nữa,
Về ở nhà say ngủ kỹ càng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/04/2020 05:58
Bạn cũ đi về phía nam quận
Về để đòi tiến dặn lập bia
Bán văn kiếm sống một khi
Cửa nhà trao đảo khác chi lộn phèo
Cổng tre hỏng, cỏ dại leo
Cái nồi bằng đất mốc meo khói tàn
Già rồi thì đừng có ham
Mau về tu tỉnh ngủ tràn khi say.