Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/05/2015 09:44
佳士欣相識,
慈顏望遠遊。
甘從投轄飲,
肯作置書郵。
高鳥黃雲暮,
寒蟬碧樹秋。
湖南冬不雪,
吾病得淹留。
Giai sĩ hân tương thức,
Từ nhan vọng viễn du.
Cam tòng đầu hạt ẩm,
Khẳng tác trí thư bưu.
Cao điểu hoàng vân mộ,
Hàn thiền bích thụ thu.
Hồ Nam đông bất tuyết,
Ngô bệnh đắc yêm lưu.
Hân hạnh được biết đến bậc cao minh,
Nhìn nhan sắc hiền từ ra đi xa.
Thôi cứ bẻ gẫy tay lái xe mà vui uống vậy,
Chẳng chịu viết lá thư gửi đi.
Chim chiều bay cao trong đám mây vàng,
Mùa thu tiếng ve sầu trên cây xanh.
Mùa đông nơi Hồ Nam không có tuyết,
Bệnh của tôi dịu đi được đôi chút.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/05/2015 09:44
Mừng được quen người hiền,
Dung nhan xa vẫn dõi.
Phá xe đề uống tràn,
Thư chẳng chịu viết gửi.
Ve ngâm, cây thu xanh,
Chim lượn, mây vàng tối.
Hồ Nam, không tuyết đông,
Bệnh tôi bớt nhức mỏi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/02/2020 16:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2020 14:59
Mừng quen biết bậc cao minh,
Hiền từ nhan sắc một mình đi xa.
Thôi mau bẻ lái uống khà,
Viết thư chẳng chịu về nhà gửi sau.
Mây vàng chim xế bay cao,
Mùa thu nghe tiếng ve sầu trên cây.
Hồ Nam đông chẳng tuyết dầy,
Bệnh tôi đôi chút lúc nầy dịu đi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/04/2020 01:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/04/2020 01:05
Bậc cao minh vui mừng được biết
Người hiền từ trông liếc chuyến đi
Vui uống rượu, quăng chốt xe
Bằng lòng thư viết gửi đi cho rồi
Chim bay cao trên trời, chiều xuống
Ve sầu kêu rộn tiếng cây xanh
Hồ Nam không tuyết mùa đông
Bệnh tôi thuyên giảm chắc không nỗi nào.