Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
隔戶楊柳弱裊裊,
恰似十五女兒腰。
誰謂朝來不作意?
狂風挽斷最長條。
Cách hộ dương liễu nhược diểu diểu,
Cáp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
Thuỳ vị triêu lai bất tác ý?
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều.
Cách nhà bên, cây dương liễu mềm phấp phới,
Như eo của cô gái mười lăm tuổi.
Ai biết được sao lúc sáng do vô ý,
Một trận cuồng phong đã thổi đứt cành dài nhất.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Nhà bên dương liễu mềm yểu điệu,
Như eo thiếu nữ tuổi cập kê.
Ai bảo sớm ra không cố ý?
Cuồng phong dứt mấy sợi lê thê.
Dương liễu nhà bên mềm phấp phới,
Như eo cô gái tuổi mười lăm.
Ai hay buổi sớm sao vô ý,
Gió mạnh, cành dài đã gãy phăm.
Dương liễu nhà bên mềm ẻo lả,
Như eo thiếu nữ tuổi trăng đầy.
Sáng ra ai bảo là vô ý,
Gió dữ đoạn đành dứt nhánh dây.
Dương liễu nhà bên ẻo lả non,
Như eo thiếu nữ tuổi trăng tròn.
Ai bảo sáng ra mà vô ý,
Khiến gãy cành dài giữa cuồng phong.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 16:14
Cây liễu bên nhà trông ẻo lả,
Lưng thon như thể gái mười lăm.
Ngờ đâu ban sáng, không lưu ý,
Gió bẻ cành cao, cứ thổi tràn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 16:15
Cách nhà dương liễu rủ cành non,
Như cô gái trẻ tuổi còn mười lăm.
Sáng còn tươi thế, chớ lầm,
Một cơn gió mạnh cành mềm gãy đôi.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/01/2015 12:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 12/01/2015 14:21
Gần nhà, dương liễu mảnh mai,
Giống lưng cô gái chưa ngoài mười lăm.
Sáng ra, ai có ngờ rằng,
Gió to kéo lại bẻ phăng cành dài...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 11:17
Cách cửa cành dương lả lướt treo,
Hệt gái mười lăm phô cái eo.
Ai nói sáng ra không gì sảy,
Cành dài gió thổi gãy đung đeo.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 01:41
Cây dương liễu gần nhà mềm ẻo lả
Như lưng eo thiếu nữ tuổi mười lăm
Có ngờ đâu, ban sáng, chẳng cố nhằm
Cơn gió mạnh kéo bay cành dài nhất
Gửi bởi lnthang281 ngày 09/07/2024 06:48
Liễu mềm phấp phới bên nhà
Như eo cô gái tuổi đà mười lăm
Cuồng phong sáng thổi ầm ầm
Vô tình làm gẫy mất dăm cành dài