Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
熟知茅齋絕低小,
江上燕子故來頻。
銜泥點污琴書內,
更接飛蟲打著人。
Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu,
Giang thượng yến tử cố lai tần.
Hàm nê điểm ô cầm thư nội,
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân.
Đã biết rõ là nhà tranh này rất thấp và nhỏ,
(Mà sao) chim én từ sông vẫn cứ hay đến đây.
Ngậm bùn làm bẩn hết cả đàn và sách,
Lại cùng với côn trùng bay đập vào người.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Vốn hay lều tranh nhỏ là thế,
Từ sông chim én cứ vào phiền.
Ngậm bùn vẩy bẩn lên đàn sách,
Vo ve ruồi muỗi chẳng cho yên.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/03/2008 02:38
Đã biết lều tranh thấp bé rồi,
Én sông sao vẫn lại đây hoài.
Ngậm bùn vấy bẩn lên đàn sách,
Lại với trùng bay tới đánh người.
Vốn biết lều tranh thật thấp bé,
Bên sông chim én đến bao lần.
Ngậm bùn vẩy bẩn lên đàn sách,
Lại nữa côn trùng bám lấy thân.
Lều tranh thấp nhỏ vốn thế mà!
Én sông sao cứ mãi vào ra.
Ngậm bùn làm ố cả đàn sách,
Lại lũ trùng bay đánh rát ta.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/01/2015 05:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 12/01/2015 14:22
Nhà tranh thấp, nhỏ, biết rồi,
Trên sông, én cứ lại nơi chốn này.
Sách, đàn, bùn vẩy lấm đầy,
Lại thêm sâu tới bay ngay vào người...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 11:14
Đã biết mái rơm thấp bé rồi,
Chim én bên sông lại cứ chui.
Ngậm bùn rơi bẩn lên đàn sách,
Lại tiếp sâu bay tới đốt người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 01:12
Biết rõ lều tranh quá thấp hèn
Én sông vẫn cứ đến làm quen
Vẩy bùn lấm bẩn đàn và sách
Còn tiếp côn trùng phá lặng yên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/09/2020 19:45
Đã biết nhà tranh thấp nhỏ thay
Én sông sao lại đến chi đây
Ngậm bùn vấy bẩn lên đàn sách
Thêm lũ trùng bay bám phủ đầy
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/07/2024 21:54
Nhà tranh thấp nhỏ biết rồi
Sao chim én vẫn từ trời đến đây
Ngậm bùn đàn sách bẩn lây
Cùng côn trùng tới đập ngay vào người