Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
手種桃李非無主,
野老墻低還是家。
恰似春風相欺得,
夜來吹折數枝花。
Thủ chủng đào lý phi vô chủ,
Dã lão tường đê hoàn thị gia.
Kháp tự xuân phong tương khi đắc,
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.
Tay trồng đào mận, không phải là không có chủ,
Lão quê tuy tường thấp, nhưng cũng là nhà.
Gió xuân như đã coi thường được ta rồi,
Đêm đến thổi gãy mấy nhành hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Mận đào tay bón đâu vô chủ,
Dã Lão tường xiêu vẫn gọi nhà.
Chừng vẻ gió xuân coi thường nhỉ,
Đêm qua thổi gãy mấy nhành hoa.
Đào mận tay trồng đều có chủ,
Lão quê tường thấp vẫn là nhà.
Gió xuân như đã nhờn ta được,
Thổi gãy đêm qua mấy nhánh hoa.
Tay trồng đào mận, há vô chủ,
Tường thấp, lão quê vẫn gọi nhà.
Quả thật, gió xuân sơ sót quá,
Đêm về thổi gãy mấy nhành hoa!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 16:17
Mận đào trồng lấy, không vô chủ,
Tường thấp, ông quê vẫn có nhà.
Như thế gió xuân lừa dối được,
Đêm về, thổi gãy mấy cành hoa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 16:17
Đào chính ta trồng, đào có chủ,
Nhà cụ nhà quê tường nhấp nô.
Đúng là gió xuân khinh ta quá,
Đêm qua bẻ gãy mấy cành hoa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 11:14
Tay trồng đào, mận, chẳng phải hoang,
Tường thấp, lão quê căn nhà soàng.
Đến đêm thổi gãy mất vài đoá,
Gió xuân như thế thật sỗ sàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/02/2016 01:04
Tay vun bón, mận đào, không vô chủ
Lão nông đây, tường thấp, vẫn tại nhà
Ngọn gió xuân dường như muốn bỡn ta
Nhè đêm thổi gãy nhiều cành hoa lá
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/09/2020 14:26
Mận đào vốn cũng có tay trồng
Tường thấp vẫn nhà của dã ông
Sao lại gió xuân khi dễ vậy
Đêm qua xô gãy mấy cành bông
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/07/2024 21:42
Mận đào tay chủ gieo trồng
Tường tuy có thấp vẫn trông là nhà
Gió xuân coi rẻ được ta
Đến đêm thổi mấy nhành hoa gãy rời
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/07/2024 21:42
Mận đào tay chủ gieo trồng
Tường tuy có thấp vẫn trông là nhà
Gió xuân coi rẻ được ta
Đến đêm thổi mấy nhành hoa gãy rời