Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:57
鑿井交棕葉,
開渠斷竹根。
扁舟輕裊纜,
小徑曲通村。
Tạc tỉnh giao tông diệp,
Khai cừ đoạn trúc căn.
Thiên chu khinh diểu lãm,
Tiểu kính khúc thông thôn.
Đào giếng vướng lá tông,
Khơi rãnh làm đứt rễ trúc.
Thuyền con dây neo nhẹ,
Đường nhỏ quanh co trong thôn.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/10/2008 01:12
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 22/10/2008 01:19
Chân suối mưa rào lướt
Lưng cây bóng xế lồng
Oanh vàng gù cách tổ
Cá trắng nhảy tung rong
Gửi bởi hoanggiapton ngày 22/04/2009 09:39
TV ơi coi lại đăng nhầm bài dịch rồi!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:45
Đào giếng vướng lá tông,
Khai mương đứt rễ trúc.
Dây neo mảnh, thuyền con,
Đường qua làng khuất khúc.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 20:38
Đào giếng vướng vào lá cọ gai,
Rãnh khơi làm đứt rễ tre dài.
Thuyền con ràng buộc dây neo nhẹ,
Đường nhỏ quanh co trong xóm chài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 20:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 20:06
Giếng đào vướng lá cây gồi,
Rãnh khơi làm đứt rễ trồi trúc tre.
Thuyền con buộc nhẹ dây neo,
Quanh co đường nhỏ xóm nghèo trong thôn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/04/2020 14:58
Đào giếng gần với trùm lá cọ
Khơi rãnh làm đứt rễ tre già
Dây neo thuyền nhỏ mượt mà
Biết bao đường nhỏ quanh co trong làng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/07/2024 07:47
Giếng đào vướng phải lá tông
Rãnh khơi làm đứt rễ nông trúc vàng
Dây neo thuyền nhỏ nhẹ nhàng
Đường con uốn khúc trong làng quanh co