Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
日出籬東水,
雲生舍北泥。
竹高鳴翡翠,
沙僻舞鵾雞。
Nhật xuất ly đông thuỷ,
Vân sinh xá bắc nê.
Trúc cao minh phí thuý,
Sa tích vũ côn kê.
Nơi dậu phía đông, mặt trời mọc bên nước,
Phía bắc ngôi nhà mây sinh từ bãi bùn.
Trúc cao chim trả hót,
Bến cát phượng hoàng múa.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Mặt trời ló phía đông trên nước
Mây nổi trôi phía bắc nhà ta
Trả kêu trên bụi tre già
Sếu đang bận múa bãi xa vắng người
Gửi bởi hoanggiapton ngày 21/04/2009 03:42
Có 3 người thích
Mặt trời lên khỏi nước đàng đông,
Mây hiện như bùn quán bắc trông.
Trên khóm trúc cao chim phí gọi,
Gà hồ khiêu vũ bãi đồng không!
Đông, Ác xa làn nước,
Bãi bùn mây bắc nhô.
Trả kêu cao nhánh trúc,
Khe cát múa gà hồ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:43
Đông dậu nước, trời mọc,
Bắc nhà bùn, mây trôi.
Trúc cao kêu chim trả,
Phượng hoàng múa đầu doi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 20:01
Giậu đông trời mọc bên dòng nước,
Phía bắc nhà mây từ bãi bùn.
Chim trả hót trên cao khóm trúc,
Phượng hoàng bến cát múa trên cồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 20:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 20:02
Mặt trời ló bên dòng đông,
Nhà mây phía bắc như trông từ bùn.
Hót vang chim trả trúc lùm,
Phượng hoàng bến cát múa cùng nhau luôn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/04/2020 13:26
Bờ sông đông nắng lên khỏi giậu
Mây sinh từ bùn đậu bắc nhà
Con chim trả hót ngọn tre
Gà hồ nhảy múa bên bờ cát hoang.
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/07/2024 23:29
Hừng đông nơi dậu ven sông
Bắc nhà mây toả từ trong bãi lầy
Trúc cao chim hót vui vầy
Phượng hoàng trên bến cát đầy múa may