Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 19:04
浦帆晨初發,
郊扉冷未開。
村疏黃葉墜,
野靜白鷗來。
礎潤休全濕,
雲晴欲半回。
巫山冬可怪,
昨夜有奔雷。
Phố phàm thần sơ phát,
Giao phi lãnh vị khai.
Thôn sơ hoàng diệp truỵ,
Dã tĩnh bạch âu lai.
Sở nhuận hưu toàn thấp,
Vân tình dục bán hồi.
Vu sơn đông khả quái,
Tạc dạ hữu bôn lôi.
Buồm nơi bến sáng mới giương,
Cổng làng vì lạnh nên chưa mở.
Xóm vắng lá vàng rụng,
Đồng vắng cò trắng tới.
Nền thấm thôi hết ướt,
Mây khô nửa muốn về.
Mùa đông ở núi Vu thật lạ,
Đêm qua có sấm vang.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 19:04
Cửa liếp lạnh chưa mở,
Buồm sông sớm mới treo.
Đồng không âu trắng lội,
Rừng vắng lá vàng gieo.
Ướt, ráo mây chia nửa,
Bồ hôi tảng rấp đều.
Non Vu, ồ lạ nhỉ?
Đêm thấy sấm đông reo!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/05/2015 22:11
Sớm buồm bãi mới giương,
Cổng làng lạnh chưa mở.
Ruộng vắng, cò trắng chơi,
Cây thưa lá vàng đổ.
Nền ướt hết thấm thêm,
Mây trong muốn về nửa.
Đông lạ nơi Vu Sơn,
Đêm qua sấm ầm nổ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/02/2020 20:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 18:36
Buồm nơi bến sáng mới giương,
Cổng làng chưa mở vì sương lạnh mờ.
Lá vàng xóm vắng rụng rơi,
Vắng đồng cò trắng tới bờ ruộng lên.
Hết thôi ướt thấm sân nền,
Mây khô nửa muốn về trên cánh đồng.
Núi Vu thật lạ mùa đông,
Đêm qua có sấm vang trong sương mù.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/03/2020 14:16
Buồm nơi bến rạng đông mới kéo
Cửa làng vì lạnh lẽo chưa khai
Lá vàng xóm vắng rụng đầy
Đồng không âu trắng từng bầy tới bơi
Đá chân cột thấm hơi hết ướt
Mây ráo khô nửa lớp bay về
Núi Vu đông đến lạ ghê
Đêm qua sấm nổ vọng về từ xa.