Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 18:30
落日平臺上,
春風啜茗時。
石闌斜點筆,
桐葉坐題詩。
翡翠鳴衣桁,
蜻蜓立釣絲。
自今幽興熟,
來往亦無期。
Lạc nhật bình đài thượng,
Xuân phong xuyết mính thì.
Thạch lan tà điểm bút,
Đồng diệp toạ đề thi.
Phỉ thuý minh y hãng,
Thanh đình lập điếu ti.
Tự kim u hứng thục,
Lai vãng diệc vô kỳ.
Trên đài phẳng trời đang lặn,
Dưới gió xuân là lúc thưởng trà.
Trên giàn đá, nghiêng bút chấm phá,
Ngồi viết bài thơ trên lá ngô đồng.
Trên giá phơi áo con chim trả kêu,
Chuồn chuồn đậu trên dây câu.
Từ lúc này nỗi thoả thích chín mùi,
Tới lui hình như không có biết lúc nào.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 18:30
Trên lầu cao, bóng xế,
Gió xuân chén trà nồng.
Nghiêng bút viết bệ đá,
Ngồi chép thơ ngô đồng.
Dây câu chuồn chuồn đậu,
Mắc áo kêu chim nhồng.
Từ nay hứng chín rục,
Tới lui lại hẹn cùng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/04/2019 03:59
Trên đài phẳng mặt trời đang lặn
Trong gió xuân sắp sẵn thưởng trà
Bút trên bệ đá điểm tà
Lá ngô đồng viết bài ca trữ tình
Trên sào phơi hót inh chim chả
Chuồn chuồn đông đậu cả dây câu
Từ nay hứng thú quen lâu
Tới lui không cứ phải cầu mới lên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2019 16:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/08/2020 14:44
Trên đài trời phẳng đang lui dần,
Là lúc thưởng trà dưới gió xuân.
Giàn đá bút nghiêng trên chấm phá,
Bài thơ trên lá viết ngô đồng.
Trên giàn giá áo kêu chim trả,
Bay đậu dây câu những chuồn chuồn.
Nay lúc chín mùi ta thoả thích,
Tới lui chẳng biết lúc nào không?