Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 18:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 14:31
山雨尊仍在,
沙沈榻未移。
犬迎曾宿客,
鴉護落巢兒。
雲薄翠微寺,
天清黃子陂。
向來幽興極,
步屧過東籬。
Sơn vũ tôn nhưng tại,
Sa trầm tháp vị di.
Khuyển nghênh tằng túc khách,
Nha hộ lạc sào nhi.
Vân bạc Thuý Vi tự,
Thiên thanh Hoàng Tử bi.
Hướng lai u hứng cực,
Bộ tiệp quá đông ly.
Dưới mưa núi, chén uống rượu còn để đó,
Nước chìm mà giường chưa dời đi.
Chó đón người khách đã từng ở nơi này,
Quạ mẹ giúp con bị lạc trở lại tổ.
Trong đám mây mỏng là chùa Thuý Vi,
Trời trong tại bến Hoàng Tử.
Tới đây lòng hân hoan cực độ,
Lê guốc vượt qua dậu phía đông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 18:29
Mưa núi, ly vẫn còn,
Cát vùi, giường vẫn đó.
Chó mừng khách quen xưa,
Quạ giúp con lạc tổ.
Chùa Thuý Vi, mây mỏng,
Bến Hoàng Tử, trời trong.
Lòng vui tới cực điểm,
Lê dép tới dậu đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/04/2019 15:06
Mặc mưa núi, rượu liền cạnh đó,
Bãi cát chìm chẳng sợ giường trôi.
Chó nhà quen khách cũ rồi,
Xuân sang quạ đã mớm mồi cho con.
Chùa Thuý Vi mây còn thấp thoáng,
Hoàng Tử pha rực sáng trời xanh.
Ham u nhàn được thoả tình,
Chân guốc một mình sang giậu phía Đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/04/2019 15:07
Chén còn đó dù mưa trên núi
Bãi cát chìm giường có dời đâu
Chó quen khách đã ở lâu
Giúp con trở lại quạ âu yếm làm
Chùa Thuý Vi qua làn mây mỏng
Hoàng Tử pha rõ bóng trời trong
Tới đây hứng thú trong lòng
Guốc lê qua giậu phía đông an nhàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/06/2019 16:03
Dưới mưa núi, rượu còn chén đó,
Nước chìm mà giường có dời đâu.
Chó đón người khách ở lâu,
Giúp con bị lạc quạ âu yếm đàn.
Chùa Thuý Vi Trong làn mây mỏng,
Hoàng Tử xa rõ bóng trời trong.
Tới đây hân hoan trong lòng,
Vượt qua rào dậu phía đông nhẹ nhàng.