船下夔州郭宿,雨溼不得上岸,別王十二判官

依沙宿舸船,
石瀨月娟娟。
風起春燈亂,
江鳴夜雨懸。
晨鐘雲外溼,
勝地石堂煙。
柔櫓輕鷗外,
含淒覺汝賢。

 

Thuyền há Quỳ Châu quách túc, vũ thấp bất đắc thướng ngạn, biệt Vương thập nhị phán quan

Y sa túc khả thuyền,
Thạch lại nguyệt quyên quyên.
Phong khởi xuân đăng loạn,
Giang minh dạ vũ huyền.
Thần chung vân ngoại thấp,
Thắng địa Thạch Đường yên.
Nhu lỗ khinh âu ngoại,
Hàm thê giác nhữ hiền.

 

Dịch nghĩa

Nương cát để đậu con thuyền,
Đá nơi bến có ánh trăng soi rõ.
Gió thổi làm đèn bập bùng,
Sông reo, mưa đêm đổ xuống.
Chuông sớm nghe ngoài vùng mây ướt,
Đất đẹp, khói toả nơi nhà đá.
Ngoài kia con le nhẹ khẽ đưa chân chèo mềm,
Chịu được lạnh mới biết mày thật là hay.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Cho thuyền đỗ cạnh bên bờ cát,
Trăng mờ mờ sát vách đá cao.
Gió lay đèn, ánh muốn chao,
Mưa đêm tý tách rì rào bên sông.
Bờ sông ướt tiếng chuông sáng đổ,
Khói Thạch Đường cảnh ngó xinh thay!
Buông chèo ngắm cánh âu bay,
Lòng này xúc động, mới hay đất lành!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bãi cát thuyền nương đậu
Vầng trăng bến đá lồng
Đèn xuân hiu hắt gió
Mưa tối dạt dào sông
Chuông sớm bờ mây lặng
Non xinh nếp đá chồng
Cùng âu chèo gác mái
Buồn bã biết ai không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngoài bãi thuyền đậu tạm,
Bến đá trăng sáng soi.
Đèn chập chờn, gió nổi,
Sông đêm réo, mưa rơi.
Chốn đẹp, nhà đá khói.
Chuông sớm, vùng mây trôi.
Bên ngoài chèo le đẩy,
Chịu lạnh, mày thật tài!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền lớn đậu nghỉ nơi bờ cát
Bờ đá kia nước xiết, trăng nhô
Gió xuân đèn thổi lập loè
Mưa đêm đổ xuống, sóng xô ầm ì
Chuông báo sáng, vùng ngoài mây ẩm
Nhà đá cao khói ấm bốc lên
Le le bơi nhẹ ngoài thuyền
Lạnh căm chịu được quả nhiên mi tài!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Tựa bãi cát chiếc thuyền mành
Bờ đá xiết ánh trăng xinh.
Đèn lung linh gió xuân thổi
Sông dội tiếng mưa đêm thanh.
Chuông sớm ngân vùng mây khói
Sương nhà đá chốn đất lành
Chân mềm bơi le nhẹ lội
Chịu lạnh lẽo vẫn an lành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cát nương để đậu con thuyền,
Đá nơi bến có trăng huyền ánh soi.
Lửa đèn gió thổi sụt trồi,
Mưa đêm đổ xuống sông trôi reo bờ.
Sớm chuông mây ướt nghe mờ,
Thạch Đường khói toả đất trời đẹp tươi.
Con le nhẹ khẽ chân lười,
Chịu người được lạnh biết người mày hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời