Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 09/03/2014 16:05
禮樂攻吾短,
山林引興長。
掉頭紗帽仄,
曝背竹書光。
風落收松子,
天寒割蜜房。
稀疏小紅翠,
駐屐近微香。
Lễ nhạc công ngô đoản,
Sơn lâm dẫn hứng trường.
Trạo đầu sa mạo trắc,
Bộc bối trúc thư quang.
Phong lạc thu tùng tử,
Thiên hàn cát mật phòng.
Hy sơ tiểu hồng thuý,
Trú kịch cận vi hương.
Về lễ nhạc, thấy ta có nhiều chỗ yếu,
Nhưng lại ham thú vùng rừng suối.
Lắc đầu thì khăn lụa rơi ra,
Phơi sách viết trên thẻ tre trông sáng loáng.
Ta lượm trái thông do gió thổi rụng,
Trời lạnh ta thu mật từ tổ ong.
Lốm đốm vết xanh đỏ,
Dừng guốc gần với mùi hương dìu dịu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/03/2014 16:05
Lễ nhạc tài đánh kém
Lâm tuyền thú thấy dài
Lắc đầu mũ để lệch
Sởi nắng, sách đem phơi
Hạt trắc nhặt rụng gió
Buồng ong cắt lạnh trời
Lơ thơ anh, đỏ nhỏ
Dừng guốc hứng thơm rơi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:42
Ta kém về giao thiệp,
Núi rừng hứng kéo dài.
Nghiêng đầu khăn lụa lệch,
Phơi bụng, sách tre ngời.
Tổ mật cắt trời lạnh,
Trái thông lượm, gió rơi.
Xanh, đỏ lơ thơ ít,
Dừng guốc gần hương hơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/01/2020 16:35
Lễ nhạc chê điều ta sai sót,
Chốn núi rừng hứng vút lên cao.
Mũ sa nghiêng đầu ngoảnh phia nào,
Lưng phơi nắng, sách vờn ánh trúc.
Quả tùng rụng rơi trong gió buốt,
Trời lạnh về, lấy mật ong về.
Hoa biếc hồng lấm tấm đẹp ghê!
Chân dừng bước mùi hương thoang thoảng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/01/2020 16:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/01/2020 16:39
Về lễ nhạc ta còn non kém
Nhưng núi rừng lại khiến hứng cao
Lắc đầu mũ lụa tuột theo
Phơi lưng trong nắng, sách tre sáng ngời
Lượm trái thông gió trời thổi rụng
Lấy mật ong trời lạnh mang về
Hoa rừng xanh đỏ lưa thưa
Khoan thai dừng guốc hương kề thoảng đưa.