Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 01/03/2014 21:12
巢燕養雛渾去盡,
江花結子已無多。
黃衫年少來宜數,
不見堂前東逝波。
Sào yến dưỡng sồ hồn khứ tận,
Giang hoa kết tử dĩ vô đa.
Hoàng sam niên thiếu lai nghi sổ,
Bất kiến đường tiền đông thệ ba.
Tổ yến nuôi con nhỏ nay hầu như bỏ đi hết rồi,
Hoa bên sông kết trái đã không nhiều.
Bọn trẻ áo vàng tới nhiều,
Không thấy trước nhà làn sóng xuôi về đông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/03/2014 21:12
Ra ràng, én tổ bay, bay hết
Kết quả, hoa vườn rụng, rụng thưa
Các cậu áo vàng lại đây bảo:
Trước thềm nước chảy, chảy nhanh chưa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2015 22:15
Tổ yến nuôi con, nay vắng hết,
Hoa sông kết trái chẳng bao nhiêu.
Bọn trẻ áo vàng chơi cả đám,
Chẳng thấy trước nhà sóng lao xao.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/01/2020 15:42
Tổ én nuôi con nay đi hết
Hoa bên sông trái kết không nhiều
Áo vàng bọn trẻ bấy nhiêu
Không màng sóng nước đông phiêu không về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 00:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 00:11
Yến nuôi con bỏ tổ rồi
Hoa sông kết trái đã thôi không nhiều
Áo vàng trẻ tới bấy nhiêu
Trước nhà chẳng thấy sóng triều xuôi đông