Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2010 20:19
馬上誰家薄媚郎,
臨階下馬坐人床。
不通姓字粗豪甚,
指點銀瓶索酒嘗。
Mã thượng thuỳ gia bạc mị lang,
Lâm giai há mã toạ nhân sàng.
Bất thông tính tự thô hào thậm,
Chỉ điểm ngân bình tác tửu thường.
Chàng trai mặt trắng con nhà ai cưỡi ngựa,
Tới thềm mới xuống ngựa, lại ngồi ngay chỗ bậc trưởng thượng.
Không nói tên họ, cử chỉ cực kỳ thô bạo,
Lấy tay chỉ vào bình rượu bạc đòi đem cho uống.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Anh mặt trắng con nhà ai vậy
Đến thềm liền xuống ngựa vào ngồi
Chẳng hay tên họ nực cười
Chỉ bình rượu bạc, đòi xơi rượu liền
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 18:54
Con ai, cưỡi ngựa dáng ngang tàng,
Tới thềm, xuống ngựa bước vào hàng.
Không biết họ tên, tính thô lỗ,
Chỉ vào bình bạc, hạch rượu mang.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/03/2014 21:09
Kìa ai trên ngựa vẻ xinh trai
Nhảy tót lên giường chễm chệ ngồi
Tên họ không xưng, ra phết lắm
Chỉ tay bình bạc rượu đòi xơi
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/01/2015 12:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 01/01/2015 15:08
Trên yên, mặt trắng, con ai,
Tới thềm, xuống ngựa, ngồi ngay vào bàn.
Họ tên, chẳng biết, ngang tàng,
Chỉ vào bình bạc bắt mang rượu liền...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 04:19
Chàng mặt trắng nhà ai cưỡi ngựa
Tới bên thềm mới xuống, ngồi bừa
Họ tên chẳng thấy gửi thưa
Chỉ bình rượu bạc đòi đưa uống liền.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 23:04
Chàng trai mặt trắng nhà nào
Tới thềm xuống ngựa ngồi vào ghế trên
Ngang tàng chẳng nói họ tên
Chỉ bình rượu bạc đòi liền uống ngay