Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 12:01
李相將軍擁薊門,
白頭雖老赤心存。
竟能盡說諸侯入,
知有從來天子尊。
Lý tướng tương quân ủng Kế Môn,
Bạch đầu tuy lão xích tâm tồn.
Cánh năng tận thuyết chư hầu nhập,
Tri hữu tòng lai thiên tử tôn.
Tướng Lý Quang Bật mang quân đóng ở Kế Môn,
Tuy già đầu bạc rồi nhưng lòng son vẫn còn.
Bèn có thể thuyết phục hết được các chư hầu vào chầu vua,
Biết chắc rằng từ nay vua lại được tôn kính.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 12:01
Tướng quân họ Lý giữ Kế Môn,
Đầu tuy bạc trắng, lòng son còn.
Còn khuyên được đám chư hầu tới,
Thiên tử từ nay lại được tôn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 20:32
Tướng Lý đóng quân ở Kế Môn,
Tuy già đầu bạc vẫn lòng son.
Chầu vua thuyết phục chư hầu tới,
Biết chắc từ nay vua kính tôn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 20:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 11:58
Đóng quân tướng Lý Kế Môn,
Tuy già đầu bạc lòng son vẫn còn.
Chư hầu thuyết phục về luôn,
Từ nay biết chắc kính tôn con trời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2020 20:42
Đất Kế Môn, Lý tướng quân nắm giữ,
Đầu bạc phơ, lòng trung nghĩa còn ghi.
Biết khuyên răn các tướng kéo nhau về,
Giờ mới biết từ nay thiên tử quý.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2020 20:43
Lý tướng quân Kế Môn trấn giữ
Tóc bạc rồi vẫn cứ lòng son
Khả năng kêu tướng nhập môn
Mà con biết rõ vua còn được tôn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 03/07/2024 20:09
Kế Môn Lý tướng đóng quân
Lòng son chẳng đổi thế nhân bạc đầu
Chư hầu thuyết phục vào chầu
Từ nay vua được dài lâu tôn sùng