Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 11:27
澶漫山東一百州,
削成如桉抱青丘。
苞茅重入歸關內,
王祭還供盡海頭。
Đạn mạn Sơn Đông nhất bách châu,
Tước thành như án bão thanh khâu.
Bao Mao trùng nhập quy quan nội,
Vương tế hoàn cung tận hải đầu.
Mênh mông vùng Sơn Đông là cả trăm huyện,
Cao vòi vọi như cái bàn che gò xanh.
Núi Bao Mao lại chạy vào vùng trong cửa ải,
Tế lễ nhà vua được dâng lên tận đầu biển.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 11:27
Trăm châu bát ngát vùng Sơn Đông,
Như cái bàn ngăn, gò ở trong.
Bao Mao lại lấn trong cửa ải,
Bái vua đầu biển cũng cùng chung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 16:42
Bát ngát Sơn Đông huyện cả trăm,
Bàn che vòi vọi vút gò xanh.
Bao Mao núi chạy vào trong ải,
Tế lễ nhà vua tận biển dâng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 16:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 11:48
Mênh mông trăm huyện Sơn Đông,
Bàn che vòi vọi cao lồng gò xanh.
Bao Mao vào núi ải thành,
Cung vua tế lễ được dâng biển đầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2020 15:50
Sơn Đông xa có dư trăm huyện
Như bàn cao che biến gò xanh
Bao Mao vào lại ải trong
Nhà vua tế lễ được dâng biển ngoài.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 07:26
Sơn Đông trăm huyện mênh mông
Bao Mao núi chạy vùng trong ải thành
Như bàn cao chắn gò xanh
Dâng lên đầu biển lễ hành tế vua
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 07:26
Sơn Đông trăm huyện mênh mông
Bao Mao núi chạy vùng trong ải thành
Như bàn cao chắn gò xanh
Dâng lên đầu biển lễ hành tế vua