Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 11:26
抱病江天白首郎,
空山樓閣暮春光。
衣冠是日朝天子,
草奏何時入帝鄉。
Bão bệnh giang thiên bạch thủ lang,
Không sơn lâu các mộ xuân quang.
Y quan thị nhật triều thiên tử,
Thảo tấu hà thì nhập đế hương.
Chàng tóc bạc mang bệnh nơi vùng trời đầy nước này,
Núi vắng ánh chiều xuân nơi lầu gác.
Ngày này áo mũ vào chầu vua,
Viết tờ tâu xem ngày nào thì vào được kinh đô.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 11:26
Trời sông, đầu bạc bệnh lại hành,
Chiều xuân gác nắng núi vắng tanh.
Ngày này mũ áo chầu thiên tử,
Tâu vội khi nào trở lại kinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 15:58
Đầu bạc bệnh mang trời nước này,
Chiều xuân núi vắng ánh nơi lầu.
Ngày này áo mũ chầu thiên tử,
Ngày tới kinh đô tờ viết tâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 16:14
Đầu bạc mang bệnh trời này,
Chiều xuân ánh núi vắng thay nơi lầu.
Ngày này áo mũ vào chầu,
Vào kinh đô xem tờ tâu ngày nào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2020 00:34
Ông lang đầu bạc ở bên trời,
Chiều xuân núi quạnh, lâu đài nhìn ra.
Mũ đai chầu chúa ngày xưa,
Ở nơi cỏ rậm bao giờ về cung?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/02/2020 00:35
Chàng tóc bạc bệnh nơi sông nước
Núi vắng không lầu gác chiều về
Định ngày áo mũ chầu vua
Sớ dâng hỏi tới kinh đô ngày nào?
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 07:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 07:10
Nước trời tóc bạc bệnh mang
Chiều tàn núi vắng xuân quang trên lầu
Định ngày áo mũ vào chầu
Kinh đô tâu sớ bao lâu được vào