Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 11:21
鳴玉鏘金盡正臣,
修文偃武不無人。
興王會靜妖氛氣,
聖壽宜過一萬春。
Minh ngọc thương kim tận chính thần,
Tu văn yển vũ bất vô nhân.
Hưng vương hội tĩnh yêu phân khí,
Thánh thọ nghi qua nhất vạn xuân.
Hết tất cà các quan lớn đều leng keng vàng ngọc,
Không một ai là không chăm văn, bỏ võ.
Giúp vua vững mạnh bằng cách làm tan khí yêu nghiệt,
Đời thánh nên kéo dài cả đến vạn năm.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 11:21
Vàng kính, ngọc keng: các vị quan,
Mọi người bỏ võ, cố chăm văn.
Giúp vua nhằm diệt đồ yếu quái,
Đời thánh dài ra đến vạn năm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 11:38
Leng keng vàng ngọc các quan văn,
Bỏ võ chăm văn mọi để tâm.
Vững mạnh giúp vua tan khí nghiệt,
Kéo dài đời thánh đến ngàn năm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 11:53
Leng keng vàng ngọc các quan,
Không ai là chẳng chăm văn, võ rời.
Giúp vua mạnh nghiệt tiêu đời,
Kéo dài đời thánh đến thời vạn năm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2020 13:12
Ngọc, vàng rực rỡ lắm tôi ngay,
Lo văn, xếp võ lần này sẽ an.
Vì vua yêu khí dẹp tan,
Vạn xuân triều thánh lo toan từ giờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2020 13:13
Các quan đều leng keng vàng ngọc
Không ai không bỏ võ học văn
Dẹp tan yêu khí hưng vương
Ước mong thánh thọ vạn xuân an lành.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 06:32
Trọng thần phẩm phục đều mang
Chăm văn bỏ võ rõ ràng các quan
Giúp vua yêu khí phá tan
Làm cho thánh thọ chẳng tàn vạn xuân