Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 11:18
不道諸公無表來,
茫然庶事遣人猜。
擁兵相學干戈銳,
使者徒勞百萬回。
Bất đạo chư công vô biểu lai,
Mang nhiên thứ sự khiển nhân sai.
Ủng binh tương học can qua nhuệ,
Sứ giả đồ lao bách vạn hồi.
Không nói các ông không có dâng biểu về,
Rõ ràng là việc nhỏ khiến người nghi kị.
Dân quân đem huấn luyện quân sự,
Thì sứ giả đỡ vất vả đến trăm ngàn lần đi về.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 11:18
Không nói các ông dâng biểu về,
Rõ ràng việc nhỏ khiến người nghi.
Hãy luyện dân binh tài chiến đấu,
Sứ vua đỡ khổ ngàn lần đi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 11:05
Không nói các ông không biểu về,
Rõ ràng việc nhỏ khiến người chê.
Dân quân huấn luyện việc quân sự,
Thì sứ trăm ngàn đỡ khổ ghê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2020 11:13
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 11:39
Biểu dâng không bảo các ông,
Rõ ràng việc nhỏ khiến lòng người nghi.
Dân quân huấn luyện tức thì,
Sứ thần đỡ khổ trăm đi ngàn về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2020 06:41
Đâu phải các quan về chầu hết?
Việc còn rắc rối khiến đâm ngờ.
Nắm quân học lối can qua trước,
Sứ giả hoài công, vạn dặm về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2020 06:43
Không nói các ông không dâng biểu
Nhiều việc còn khó hiểu người ngờ
Giữ quân cùng học trận đồ
Hoài công sứ giả dặm về ngàn trăm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 02:18
Các ông dâng biểu cũng không
Rõ ràng việc nhỏ khiến lòng người nghi
Dân quân huấn luyện tức thì
Đỡ cho sứ giả đi đi về về