Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 21:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 14:53
岑寂雙甘樹,
婆娑一院香。
交柯低幾杖,
垂實礙衣裳。
滿歲如松碧,
同時待菊黃。
幾回沾葉露,
乘月坐胡床。
Sầm tịch song cam thụ,
Bà sa nhất viện hương.
Giao kha đê kỉ trượng,
Thuỳ thực ngại y thường.
Mãn tuế như tùng bích,
Đồng thì đãi cúc hoàng.
Kỉ hồi triêm diệp lộ,
Thừa nguyệt toạ Hồ sàng.
Hai cây cam lù lù như ngọn núi nhỏ,
Sực nức hương thơm một nhà.
Cành giao nhau thấp gần gậy chống,
Trái cây trĩu làm vướng quần áo.
Suốt năm lá xanh như thông,
Và cùng lúc chờ cúc vàng.
Mấy lần lá thấm sương,
Theo trăng ngồi trên ghế đan bằng dây theo kiểu người Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:49
Um tùm hai cây cam,
Một nhà hương thơm phức.
Cành chạm một gậy vừa,
Quả trĩu, quần áo mắc.
Quanh năm xanh như thông,
Cùng lúc vàng tựa cúc.
Mấy hồi lá đẫm sương,
Theo trăng ngồi ghế móc.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/01/2020 16:34
Hai cây cam trên triền núi vắng
Lá loà xoà viện thoảng hương thơm
Cành giao vài gậy chờn vờn
Quả ngon trĩu xuống làm vương áo quần
Suốt năm lá như thông xanh ngát
Quả chín chờ cùng lúc cúc vàng
Mấy lần lá ướt đẫm sương
Theo trăng ngồi xuống chiếc giường Hồ nhân.