Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/04/2015 21:52
大賢為政即多聞,
刺史真符不必分。
尚有西郊諸葛廟,
臥龍無首對江濆。
Đại hiền vi chính tức đa văn,
Thứ sử chân phù bất tất phân.
Thượng hữu tây giao Gia Cát miếu,
Ngoạ Long vô thủ đối giang phần.
Bậc hiền tài xử lý quyền hành tức là lắng nghe nhiều,
Lòng tin thành thật của quan thứ sử không thể thay đổi được.
Lại còn cái miếu thờ Gia Cát Lượng ở xóm tây kia,
Rồng nằm không có đầu thì lấy đâu mà phun sóng sông!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2015 21:52
Người hiền làm việc tất biết nhiều,
Lòng thành chế sứ không thể xiêu.
Xóm tây còn có miếu Gia Cát,
Phun sóng, rồng ẩn đầu mất tiêu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/02/2020 14:45
Bậc hiền tài nắm quyền hiểu việc
Thẻ quan to đâu tách làm hai
Gia Cát miếu, ở xóm tây
Rồng nằm đầu mất sao đây phun nào.
Gửi bởi lnthang281 ngày 04/07/2024 16:47
Hiền tài trị nước lắng nghe
Thẻ bài quan chẳng dễ bề đổi thay
Miếu thờ Gia Cát xóm tây
Ngoạ Long vô thủ mặt quay sông ngòi