Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2011 01:16
鶯入新年語,
花開滿故枝。
天青風卷幔,
草碧水通池。
牢落官軍速,
蕭條萬事危。
鬢毛元自白,
淚點向來垂。
不是無兄弟,
其如有別離。
巴山春色靜,
北望轉逶迤。
Oanh nhập tân niên ngữ,
Hoa khai mãn cố chi.
Thiên thanh phong quyển mạn,
Thảo bích thuỷ thông trì.
Lao lạc quan quân tốc,
Tiêu điều vạn sự nguy.
Mấn mao nguyên tự bạch,
Lệ điểm hướng lai thuỳ.
Bất thị vô huynh đệ,
Kỳ như hữu biệt ly.
Ba sơn xuân sắc tĩnh,
Bắc vọng chuyển uy dĩ.
Oanh hót chào năm mới,
Hoa nở đầy cành cũ.
Trời trong gió cuốn rèm,
Cỏ biếc nước chảy vào ao.
Vất vả quan quân vội,
Mọi việc sa vào nỗi nguy bi thương.
Râu tóc thấy bạc trắng,
Nhìn lại mà nước mắt rơi.
Chẳng phải là không có anh em,
Rõ là có sự biệt ly.
Núi Ba cảnh sắc yên ắng,
Nhìn về phương bắc thấy xa vời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Oanh thỏ thẻ đón mừng năm mới,
Hoa nở trên muôn cội cành xưa.
Trời trong gió cuốn màn thưa,
Nước tràn ao cũ cỏ vừa biếc xanh.
Xa quan quân điêu linh chiếc bóng,
Nước tiêu điều muôn việc hỏng muôn.
Tóc râu tự nó bạc luôn,
Xưa nay nước mắt vẫn tuôn tháng ngày!
Các em đó thân này vẫn có,
Biệt li hoài ai nỡ chịu đây!
Núi Ba xuân sắc tĩnh thay,
Mắt nhìn hướng Bắc lòng đầy lo âu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2015 22:02
Năm mới oanh đón chào,
Cành xưa hoa nở rộ.
Cỏ biếc, nước đầy ao,
Trời xanh, màn no gió.
Tất bật lũ quan quân,
Thê lương cả vạn sự.
Vẫn bạc tóc với râu,
Nhìn theo mà lệ đổ.
Nào phải không anh em,
Chia ly như tại số.
Núi Ba sắc xuân im,
Nhìn bắc thấy vất vả.