Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: Mỹ Bi (7)

Đăng bởi hongha83 vào 04/11/2008 03:26, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/11/2008 07:16

城西陂泛舟

青蛾皓齒在樓船,
橫笛短簫悲遠天。
春風自信牙檣動,
遲日徐看錦纜牽。
魚吹細浪搖歌扇,
燕蹴飛花落舞筵。
不有小舟能蕩槳,
百壺那送酒如泉?

 

Thành Tây bi phiếm chu

Thanh nga hạo xỉ tại lâu thuyền,
Hoành địch đoản tiêu bi viễn thiên.
Xuân phong tự tín nha tường động,
Trì nhật từ khan cẩm lãm khiên.
Ngư xuy tế lãng dao ca phiến,
Yến xúc phi hoa lạc vũ diên.
Bất hữu tiểu chu năng đãng tương,
Bách hồ na tống tửu như tuyền?

 

Dịch nghĩa

Mày xanh răng trắng ở lâu thuyền
Sáo thổi ngang, ống tiêu ngắn nghe buồn tận trời xa
Gió xuân tự tin lay động tường ngà
Mặt trời chậm xuống từ từ ngắm nhìn dây đọi trên thuyền
Cá phun bọt sóng lăn tăn quạt ca
Chim én đậu xuống trên hoa bay múa trước bàn tiệc
Nếu không có chiếc thuyền nhỏ đong đưa chèo
Một trăm bầu rượu làm sao mà mời uống được như nước suối


(Năm 754)

Thành Tây bi còn gọi là Mỹ Bi 渼陂, tại phía tây thành Hộ Huyện khoảng hơn 1 dặm, đời Đường là nơi ngâm vịnh của nhiều thi nhân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mày xanh răng trắng ruổi thuyền ra
Sáo ngắn tiêu dài não dặm xa
Ngày muộn, ngắm nhìn dây buộc gấm
Gió xuân, lay động cột buồm ngà
Quạt ca gờn gợn kình phun sóng
Tiệc múa tơi bời én dẫm hoa
Ví chẳng thuyền con chèo nhẹ nhẹ
Trăm bầu như suối rượu chan hòa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mày xanh răng trắng ở thuyền lầu,
Tiêu ngắn sáo dài thẳm vọng sầu.
Ngày muộn nhàn trông dây buộc gấm,
Gió xuân khẽ động cột buồm châu.
Cá lùa sóng lượn quạt phe phẩy,
Én dẫm hoa bay tiệc rợp màu.
Chẳng có thuyền con chèo nhẹ vẫy,
Sao như suối chảy, rượu trăm bầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mày xanh răng trắng lầu thuyền
Sáo dài tiêu ngắn giọng phiền nghe xa
Gió xuân lay động cột nhà
Mặt trời sắp lặn ngắm qua dây là
Cá phun sóng gợn quạt ca
Cánh hoa yến dẫm bay sa tiệc bài
Nếu không thuyền nhỏ bơi ngoài
Thì đâu trăm lọ rượu mời như tuôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mi cong răng trắng dạo thuyền lầu,
Trời xa buồn vẳng tiếng sáo, tiêu.
Gió nhẹ hiu hiu rung cột mốc,
Trời tà dần thấy thoáng dây neo.
Chim đạp hoa rơi ngay tiệc rượu,
Cá phun sóng nhỏ động khăn thêu.
Nếu thiếu thuyền con, mái chèo nhỏ,
Lấy đâu trăm hũ ngả nghiêng đều.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền lầu gái trắng mi xanh
Sáo ngang tiêu dọc âm thanh vang buồn
Gió xuân lay động cột buồm
Dây thuyền bện gấm, chiều buông bóng tà
Cá phun chao đảo quạt ca
Én bay theo đoá hoa sa tiệc bàn
Nếu không thuyền nhỏ sẵn sàng
Có đâu trăm hũ rượu tràn suối tuôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Minh Ký

Mày xanh răng trắng dẫy lầu thuyền,
Tiêu vắn địch ngang thảm thấu thiên,
Mang mát gió xuân ngà trục động,
Thảnh thơi ngày chậm gấm lèo xiên,
Cá vủn sóng dợn bài ca phiến,
Én liệng hoa rơi cuộc vỏ diên,
Thuyền bé không chèo theo thẳng trớn,
Trăm bầu đâu có rót cho liền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời