Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:18
二十一家同入蜀,
惟殘一人出駱谷。
自說二女嚙臂時,
回頭卻向秦雲哭。
Nhị thập nhất gia đồng nhập Thục,
Duy tàn nhất nhân xuất Lạc Cốc.
Tự thuyết nhị nữ khiết tí thì,
Hồi đầu khước hướng Tần vân khốc.
Hai mươi một nhà cùng muốn đi vào vùng Thục,
Nhưng chỉ có một người ra khỏi đường Lạc Cốc để đi.
Nói về cái lúc hai người đàn bà lúc tiễn nhau đi,
Còn quay đầu nhìn đám mây đất Tần mà khóc ròng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2009 19:42
Hai mươi mốt nhà cùng vào Thục,
Chỉ sót một người ra Lạc Cốc.
Nhắc buổi hai gái ôm cắn tay,
Ngoảnh đầu về phía mây Tần khóc.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 11:05
Hai mươi mốt nhà vào đất Thục,
Sót lại một người ra Lạc Cốc.
Nhớ ngày trai gái cắn bên vai,
Quay nhìn mây Tần nức nở khóc.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 11:05
Hai mươi mốt nhà muốn vào Thục,
Một người qua được tới Lạc Cốc.
Hai bà cắn tay, vĩnh biệt nhau,
Nhìn đám mây Tần bưng mặt khóc.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/03/2015 02:52
Mọi nhà, đất Thục, muốn vào,
Một người, Lạc Cốc, đi sao hết đường.
Cắn tay, kẻ bỏ quê hương,
Quay đầu nhìn lại khóc thương mây Tần...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/01/2020 13:18
Hai mươi mốt nhà vào đất Thục
Chỉ ra hang Lạc Cốc một người
Hai người phụ nữ tắt hơi
Mây Tần còn ngóng lệ rơi ròng ròng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 20:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 21:01
Chục nhà đất Thục cùng vào
Một người Lạc Cốc đường nào thoát ra
Tiễn nhau tay cắn xót xa
Mây Tần nhìn lại lệ đà rơi theo