15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 22:05

自瀼西荊扉且移居東屯茅屋其一

白鹽危嶠北,
赤甲古城東。
平地一川穩,
高山四面同。
煙霜淒野日,
粳稻熟天風。
人事傷蓬轉,
吾將守桂叢。

 

Tự Nhương Tây kinh phi thả di cư Đông Đồn mao ốc kỳ 1

Bạch Diêm nguy kiệu bắc,
Xích Giáp cổ thành đông.
Bình địa nhất xuyên ổn,
Cao sơn tứ diện đồng.
Yên sương thê dã nhật,
Canh đạo thục thiên phong.
Nhân sự thương bồng chuyển,
Ngô tương thủ quế tùng.

 

Dịch nghĩa

Phía bắc có núi cao là Bạch Diêm,
Phía đông có thành cổ là Xích Giáp.
Trong quãng đất bằng phẳng có con sông,
Bốn phía núi bao bọc như nhau.
Vào một ngày tẻ nhạt nơi đồng ruộng sương khói,
Thóc lúa chín trong gió trời.
Đời người trôi nổi như cánh bèo đây đó,
Tôi mong về với khóm quế.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Núi cao Bạch Diêm bắc,
Thành cổ Xích Giáp đông.
Đồng bằng một sông ẩn,
Núi cao bốn phía vòng.
Ngày đồng sương khói ám,
Gió thu kê thóc nung.
Việc đời đau trôi nổi,
Ta đành bám quế tùng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Bạch Diêm trấn nơi phía bắc
Thành cổ xưa Xích Giáp phía đông
Đất bằng xuôi chảy một sông
Núi non bốn phía cao bằng như nhau
Ruộng đồng quê vương sầu sương khói
Lúa đạo canh nhờ gió chín vàng
Thương cho đời tựa cỏ bồng
Mai đây ta sắp có giàn quế hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạch Diêm phía bắc là non cao,
Xích Giáp phía đông thành cổ bao.
Trong quãng đất bằng sông chảy đền,
Bốn bên bao bọc núi như rào.
Vào ngày tẻ nhạt đồng sương khói,
Thóc lúa chín vàng trong gió trời.
Hưng phế đời người bèo cánh nổi,
Mong về khóm quế cứ vui chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời