Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 22:05
白鹽危嶠北,
赤甲古城東。
平地一川穩,
高山四面同。
煙霜淒野日,
粳稻熟天風。
人事傷蓬轉,
吾將守桂叢。
Bạch Diêm nguy kiệu bắc,
Xích Giáp cổ thành đông.
Bình địa nhất xuyên ổn,
Cao sơn tứ diện đồng.
Yên sương thê dã nhật,
Canh đạo thục thiên phong.
Nhân sự thương bồng chuyển,
Ngô tương thủ quế tùng.
Phía bắc có núi cao là Bạch Diêm,
Phía đông có thành cổ là Xích Giáp.
Trong quãng đất bằng phẳng có con sông,
Bốn phía núi bao bọc như nhau.
Vào một ngày tẻ nhạt nơi đồng ruộng sương khói,
Thóc lúa chín trong gió trời.
Đời người trôi nổi như cánh bèo đây đó,
Tôi mong về với khóm quế.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 22:05
Núi cao Bạch Diêm bắc,
Thành cổ Xích Giáp đông.
Đồng bằng một sông ẩn,
Núi cao bốn phía vòng.
Ngày đồng sương khói ám,
Gió thu kê thóc nung.
Việc đời đau trôi nổi,
Ta đành bám quế tùng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2017 17:19
Núi Bạch Diêm trấn nơi phía bắc
Thành cổ xưa Xích Giáp phía đông
Đất bằng xuôi chảy một sông
Núi non bốn phía cao bằng như nhau
Ruộng đồng quê vương sầu sương khói
Lúa đạo canh nhờ gió chín vàng
Thương cho đời tựa cỏ bồng
Mai đây ta sắp có giàn quế hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/02/2020 11:28
Bạch Diêm phía bắc là non cao,
Xích Giáp phía đông thành cổ bao.
Trong quãng đất bằng sông chảy đền,
Bốn bên bao bọc núi như rào.
Vào ngày tẻ nhạt đồng sương khói,
Thóc lúa chín vàng trong gió trời.
Hưng phế đời người bèo cánh nổi,
Mong về khóm quế cứ vui chơi.