Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 15:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 14:39
夫子欻通貴,
雲泥相望懸。
白頭無藉在,
朱紱有哀憐。
書記赴三捷,
公車留二年。
欲浮江海去,
此別意蒼然。
Phu tử hốt thông quý,
Vân nê tương vọng huyền.
Bạch đầu vô tịch tại,
Chu phất hữu ai liên.
Thư ký phó tam tiệp,
Công xa lưu nhị niên.
Dục phù giang hải khứ,
Thử biệt ý thương nhiên.
Ông thật là người am hiểu và vẻ vang,
Mây với bùn nhìn nhau thật xa cách.
Tóc đã bạc rồi mà vẫn còn lang bang,
Làm quan đeo giải đỏ thì có người chia sẻ tâm tình.
Làm thư ký theo thông lệ là đạt ba thành tích trong tháng,
Xe công giữ lại trong hai năm.
Muốn lênh đênh trên sông biển mà ra đi,
Chuyến này đi lòng cảm thấy hoang mang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2015 15:49
Ông là người hiển vinh,
Cao thấp trông bỡ ngỡ.
Lang bang tới bạc đầu,
Mến tiếc nhờ giải đỏ.
Thư ký ba công nêu.
Xe công hai năm cỡ.
Sông biển muốn trôi theo,
Chuyến này lòng trăn trở.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/04/2019 18:46
Ông thật vẻ vang và am hiểu
Mây với bùn vốn chẳng gần nhau
Vẫn bôn ba tóc bạc màu
Quan đeo giải đỏ có sầu xót xa
Làm thư ký tháng ba thành tích
Giữ xe công tiện ích hai năm
Lênh đênh trên biển trên sông
Lần này cảm thấy trong lòng hoang mang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2019 10:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/08/2020 10:20
Am hiểu ông là người vẻ vang,
Tóc mai đã bạc còn lang bang,
Mây bùn đối với nhau xa cách.
Có bạn làm quan giải ruột gan.
Thư ký tháng tròn ba chiến tích,
Xe công còn giữ hai năm ban1.
Muốn đi phiêu bạt ngoài sông biển,
Cảm thấy chuyến này lòng hổn mang.