Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 19:31
好去張公子,
通家別恨添。
兩行秦樹直,
萬點蜀山尖。
御史新驄馬,
參軍舊紫髯。
皇華吾善處,
於汝定無嫌。
Hảo khứ Trương công tử,
Thông gia biệt hận thiêm.
Lưỡng hàng Tần thụ trực,
Vạn điểm Thục sơn tiêm.
Ngự sử tân thông mã,
Tham quân cựu tử nhiêm.
Hoàng hoa ngô thiện xử,
Ư nhữ định vô hiềm.
Xin công tử họ Trương ra đi được bình an,
Tình thân như trong nhà nên khi chia tay càng thêm buồn.
Hai hàng cây vùng Tần thẳng vút,
Vạn chỏm núi xứ Thục nhọn hoắt.
Con ngựa nòi mới của quan ngự sử,
Bộ râu tía cũ của quan Tham quân.
Lời tiễn sứ ra đi tôi đã khéo chúc,
Với ông tôi không có ngờ điều chi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 19:31
Chúc ông Trương đi yên,
Vì quen, xa càng buồn.
Cây Tần hai hàng thẳng,
Núi Thục vạn chỏm lên.
Ngự sử ngựa nòi mới,
Tham quân bộ râu quen.
Giã từ tôi khéo chúc,
Với ông cũng không ghen.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/04/2019 01:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/04/2019 01:36
Chúc công tử họ Trương đi tốt
Tình thông gia lúc biệt thêm buồn
Hàng cây thẳng tắp đất Tần
Muôn non xứ Thục nhọn vươn trùng trùng
Quan ngự sử ngựa thông mới sắm
Râu tham quân tía thắm như xưa
Tiễn nhau tôi đã khéo thưa
Với ông tôi chẳng nghi ngờ điều chi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2019 19:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/08/2020 11:50
Công tử họ Trương mong được an,
Chia tay buồn bả bởi tình thân.
Đất Tần cây thẳng hai hàng vút,
Vạn chỏm nhọn cao non Thục ngàn.
Ngự sử quan nhà thêm ngựa mới,
Tham quân râu tía ngã sang vàng.
Ra đi tiễn sứ tôi cầu chúc,
Tôi với ông không ngờ việc mang.