送路六侍禦入朝

童稚情親四十年,
中間消息兩茫然。
更為後會知何地,
忽漫相逢是別筵。
不分桃花紅勝錦,
生憎柳絮白於綿。
劍南春色還無賴,
觸忤愁人到酒邊。

 

Tống Lộ lục Thị Ngự nhập triều

Đồng trĩ tình thân tứ thập niên,
Trung gian tiêu tức lưỡng mang nhiên.
Cánh vi hậu hội tri hà địa,
Hốt mạn tương phùng thị biệt diên.
Bất phận đào hoa hồng thắng cẩm,
Sinh tăng liễu nhứ bạch ư miên.
Kiếm Nam xuân sắc hoàn vô lại,
Xúc ngỗ sầu nhân đáo tửu biên.

 

Dịch nghĩa

Tình thân từ nhỏ đã bốn chục năm qua
Nửa chừng bặt tin tức, hai ta lòng những nhớ
Lần sau nếu được gặp lại thì biết ở nơi nào?
Lần này bỗng nhiên được gặp nhau đây, lại là tiệc chia tay
Ta chẳng kể hoa đào nở đỏ tươi hơn gấm
Lại ghét tơ liễu rủ trắng hơn sợi bông
Sắc xuân ở Kiếm Nam này thật là ngang ngược
Đến tận bên chiếu rượu mà giỡn mặt người buồn


Bài thơ này làm vào mùa xuân năm Quảng Đức thứ nhất (763), tác giả đang ở Tử Châu. Ông Lộ Thị Ngự là bạn từ thuở nhỏ của Đỗ Phủ. Hai người gặp nhau sau một thời gian bặt tin tức. Bữa rượu gặp lại nhau cũng là bữa rượu tiễn đưa ông bạn lên đường vào triều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Bốn chục năm trời bạn chí thân,
Nửa chừng tin tức biệt xa gần!
Biết nơi nào nữa ngày nhìn mặt?
Bỗng gặp nhau đây buổi tiễn chân...
Đỏ ối hoa đào sao đĩ thoã!
Trắng bông tơ liễu khéo lần khân!
Trêu ta rượu ngấm sầu đương bốc
Vô lại làm chi thế hỡi xuân?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bốn chục năm từ bé thiết thân,
Tin hai đàng vắng khoảng thời gian.
Biết sau này có nơi tương hội
Bỗng gặp nhau trong tiệc tiễn chân.
Chẳng ngại hoa đào so sắc gấm
Không ghen liễu trắng sánh bông gòn.
Kiếm Nam xuân sắc chưa tươi thắm
Rượu tiễn người trong cuộc thấy buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bốn chục năm quen, thuở còn thơ,
Giữa đời tin tức những mịt mờ.
Nơi nào sau gặp may còn chỗ,
Tiệc tiễn thấy nhau rõ bất ngờ.
Rất giận hoa đào hồng tựa gấm,
Những buồn liễu nhứ trắng như tơ.
Kiếm Nam cảnh sắc chung vô ích,
Đánh ngã khách buồn, cốc rượu nhờ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bốn mươi năm, bạn tuổi thơ
Thời gian xa cách mịt mờ chân mây
Biết đâu gặp lại sau này?
Tình cờ dự tiệc chia tay...tương phùng
Hoa đào so với gấm hồng
Liễu hoa sánh với vải bông nõn nà
Kiếm Nam xuân vẫn chưa qua
Ngỡ ngàng bên rượu đôi ta vương buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tình thân từ nhỏ bốn mươi năm,
Tin tức nửa chừng bặt mất tăm
Gặp lại lần sau nào biết được?
Lần này bỗng gặp lại chia tay.
Hoa đào tươi gấm ta không kể,
Tơ liễu trắng bông lại ghét thay.
Xuân sắc Kiếm Nam này thật ngược
Đến bên chiếu rượu giỡn sầu tây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời