Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:12
離筵罷多酒,
起地發寒塘。
回首中丞座,
馳箋異姓王。
燕辭楓樹日,
雁度麥城霜。
空醉山翁酒,
遙憐似葛強。
Ly diên bãi đa tửu,
Khởi địa phát hàn đường.
Hồi thủ trung thừa toạ,
Trì tiên dị tính vương.
Yến từ phong thụ nhật,
Nhạn độ mạch thành sương.
Không tuý Sơn ông tửu,
Dao lân tự Cát Cường.
Nơi tiệc tiễn uống nhiều rượu,
Chỗ xuống thuyền ra đi là nơi lạnh lẽo.
Ngoái cổ lại nhìn toà dinh của quan trung thừa,
Mang theo thư gửi người không trong hoàng tộc mà được phong tước vương.
Chim én từ giã ánh trời nơi cây phong,
Chim nhạn chìm trong đám lúa mạch thấm sương bên thành.
Không có say rượu như ông Sơn Giản,
Mà xa nhớ thương đến Cát Cường.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2015 22:12
Rượu say tiệc tiễn dứt,
Bến lạnh chỗ bước ra.
Dinh trung thừa ngoái cổ,
Vua ngoài họ mang thư.
Cây phong, yến sáng sải,
Lúa thành, nhạn sương sa.
Ông Sơn chẳng say rượu,
Thương Cát Cường nơi xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/02/2020 15:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 16:25
Uống nhiều rượu tiệc tiễn đưa,
Thuyền đi nơi lạnh trung thừa dinh sang.
Ngoái đầu nhìn lại toà quan,
Mang theo thư gửi không hoàng tộc vương.
Giã từ chim én ánh phong,
Nhạn chìm lúa mạch thấm sương bên thành.
Không như Sơn Giản say tràn,
Mà ta thương nhớ Cát Cường nơi xa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/03/2020 07:17
Nơi tiệc tiễn uống hơi nhiều rượu
Đê lạnh lùng chỗ xuống thuyền đi
Ngoái trông dinh thự phủ Quỳ
Mang thư tới vị đương thì quận vương
Én từ giã cây phong nắng ấm
Nhạn bay qua ruộng lúa đẫm sương
Uống suông rượu của ông Sơn
Mà lòng thương nhớ Cát Cường nơi xa.