Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2015 05:09
文章亦不盡,
竇子才縱橫。
非爾更苦節,
何人符大名。
讀書雲閣觀,
問絹錦官城。
我有浣花竹,
題詩須一行。
Văn chương diệc bất tận,
Đậu tử tài tung hoành.
Phi nhĩ cánh khổ tiết,
Hà nhân phù đại danh.
Độc thư Vân Các quán,
Vấn quyên Cẩm Quan thành.
Ngã hữu Hoãn Hoa trúc,
Đề thi tu nhất hàng.
Văn chương là cái không hết được,
Tài của ông họ Đậu kia được phát huy.
Không có ông từng trải cảnh khốn khó,
Ai là người hợp với cái vinh dự lớn.
Ông nên đọc thư nơi quán Vân Các,
Hỏi việc làm tơ nơi thành Cẩm Quan.
Tôi có trúc nơi suối Hoãn Hoa,
Nên đến đó đề một hàng thơ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/06/2015 05:09
Văn chương, cái còn mãi,
Ông Đậu đã tung hoành.
Ông không vào cảnh khó,
Ai kẻ đáng xứng danh.
Đọc sách Vân Các quán,
Thăm tơ Cẩm Quan thành.
Hoãn Hoa, tôi sẵn trúc,
Hãy đề thơ tỏ tình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/02/2020 11:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 16:20
Văn chương là cái không tàn suy,
Họ Đậu tài kia được phát huy.
Không có ông từng qua cảnh khó,
Ai người hợp với cái vinh huy.
Đọc thư ông đến nơi Vân Các,
Hỏi việc làm thơ thành Cẩm Quan.
Tôi có trúc nơi ven suối Hoãn,
Đến nơi đề một hàng thơ xoàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/03/2020 02:38
Văn chương viết hoài cũng không hết
Đậu tài ba ra sức tung hoành
Ông không từng trải khốn cùng
Ai người xứng với đại danh bây giờ
Vân Các quán hãy qua đọc sách
Làm lụa là học cách Cẩm Quan
Trúc Hoãn Hoa ngay suối bên
Tới đề thơ viết vài hàng nhé ông.