Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 22:23
禁臠去東床,
趨庭赴北堂。
風波空遠涉,
琴瑟幾虛張。
渥水出騏驥,
昆山生鳳凰。
兩家誠款款,
中道許蒼蒼。
頗謂秦晉匹,
從來王謝郎。
青春動才調,
白首缺輝光。
玉潤終孤立,
珠明得暗藏。
餘寒折花卉,
恨別滿江鄉。
Cấm luyến khứ đông sàng,
Xu đình phó bắc đường.
Phong ba không viễn thiệp,
Cầm sắt kỷ hư trương.
Ác thuỷ xuất kỳ ký,
Côn sơn sinh phượng hoàng.
Lưỡng gia thành khoản khoản,
Trung đạo hứa thương thương.
Phả vị Tần Tấn thất,
Tòng lai Vương, Tạ lang.
Thanh xuân động tài điệu,
Bạch thủ khuyết huy quang.
Ngọc nhuận chung cô lập,
Châu minh đắc ám tàng.
Dư hàn chiết hoa huỷ,
Hận biệt mãn giang hương.
Rể hụt rời bỏ cái giường phía đông.
Đi qua sân để tới chỗ mẹ ở.
Cuộc đi xa đầy những sóng gió,
Cái duyên trăm năm chỉ là bề ngoài.
Sông Ác Oa sản xuất giống ngựa nòi,
Núi Côn Luân sinh ra giống chim phượng hoàng.
Lòng thành của hai nhà rành rành như thế,
Nửa đường lời hứa lại tiêu ma.
Đã nói đến cái duyên Tần Tấn,
Sao lại còn ttheo tới hai chàng Vương, Tạ.
Tuổi xuân kích động cái nhịp điệu,
Đầu bạc thì thiếu hẳn cái rạng rỡ.
Viên ngọc mượt mà cuối cùng trong cảnh cô đơn,
Hòn châu sáng rực chịu cất nơi kín.
Cái lạnh còn rớt lại đủ làm chết hoa cỏ,
Cái buổi chia tay đau khổ tràn đầy nơi làng sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2015 22:23
Rể hụt bỏ giường đông,
Qua sân tới buồng mẹ.
Sóng gió trên đường xa,
Trăm năm không gắn bó.
Côn Sơn sinh phượng hoàng,
Ác Oa, tạo kỳ ký.
Hai nhà hứa đăm đăm,
Giữa đường thành đổ vỡ.
Đã nói duyên Tấn Tần,
Còn tới gã Vương Tạ.
Tuổi xanh nẩy tài cao,
Tóc trắng hết rạng rỡ.
Ngọc ngời rồi quạnh hiu,
Đá sáng lại cất kỹ.
Làng sông lắm chia ly,
Lạnh rớt héo hoa cỏ.