Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 18:12
才大今詩伯,
家貧苦宦卑。
饑寒奴僕賤,
顏狀老翁為。
同調嗟誰惜,
論文笑自知。
流傳江鮑體,
相顧免無兒。
Tài đại kim thi bá,
Gia bần khổ hoạn ti.
Cơ hàn nô bộc tiện,
Nhan trạng lão ông vi.
Đồng điệu ta thuỳ tích,
Luận văn tiếu tự tri.
Lưu truyền Giang, Bão thể,
Tương cố miễn vô nhi.
Ông có tài lớn ngày nay đáng là bậc đàn anh trong ngành thơ,
Nhà khó nên chức quan nhỏ.
Nghèo đói nên ít kẻ hầu,
Nét mặt đúng là người già nua.
Ai là người tiếc cho kẻ cùng điệu,
Bàn về văn chương chỉ cười mình tự biết mình.
Tiếp nối được thể cách của Giang Yêm và Bão Chiếu,
Hãy coi chừng không để mất cái nối dõi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2015 18:12
Xứng giải nhất tài thơ,
Nhà nghèo, quan lụi xụi.
Đói rét ít kẻ hầu,
Vẻ mặt già còm cõi.
Than đồng điệu ai thương,
Chuyện văn cười biết lối.
Lối thơ Giang, Bão truyền,
Đừng quên con nối dõi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2019 19:30
Anh tài cao, đời này thi bá,
Phải nhà nghèo quan bé mà thương.
Đói nghèo, đầy tớ coi thường,
Da nhăn mặt héo như phường lão ông.
Người đồng điệu ai lòng thương tiếc?
Bàn văn chương cười biết cho mình.
Giang Yêm, Bão Chiếu nổi danh,
Nhờ con truyền lại, tôi anh thế rồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2019 19:32
Có tài lớn đáng ngôi thi bá
Chức quan còm nghèo khó tất nhiên
Người hầu ít, đói liên miên
Dung nhan tiều tuỵ, hom hem lão già
Là đồng điệu ai mà chẳng tiếc
Bàn văn chương cười biết phần mình
Kế thừa Giang Bão thi phong
Theo nhau đừng để uy danh thất truyền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2019 16:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/12/2020 06:07
Bậc lớn thơ tài ông bậc anh,
Chức thường nhà khó quan nên đành.
Ít người hầu hạ vì nghèo đói,
Nét mặt đúng người già lão nhanh.
Ai tiếc cho người đồng điệu kẻ,
Bàn văn chương tự biết cười mình.
Giang Yêm Bão Chiếu cùng liên nối,
Nối dõi coi chừng khỏi mất danh.